www.GetXFactor.com

Leading Technology, Science,
Agriculture News and information


Part of the Identityscape.com network...

getxfactor.com jmoodmusic.com smartbusinesschoices.com mintdepot.com lowfaresalways.com evangelicalview.com shoppingpodder.com soproudlywehail.com webnews.ws currenthumor.com

 

 

Yamamoto Tsunetomo
   Science and Technology news... Forum Index -> Languages Forum  
View previous topic :: View next topic  
Author Message
António Marques
Guest






PostPosted: Tue Oct 14, 2008 8:31 pm    Post subject: Yamamoto Tsunetomo Reply with quote

Hi.

I>ve heard a text by Yamamoto Tsunetomo put into 'song'. I found an
english version of it, but no transliteration of the original. I was
wondering whether someone could correct my transcription below and
perhaps tell me what the words are or point me to a dictionary (which
I>d be able to use if I could isolate the words: the only one I having
been able to recognise so far being 'kataki').

NB this transcription doesn>t try to be very accurate; I grouped
syllables into what seemed words but may not be, with little attention
to stress; <'> stands for sounds which were one-of-a-kind so I was
uncomfy to assign a letter to them.

saiSiu gara no
dZinzEnu tabi dZi
kad>usko nai
Sino tomo
Sindits nana va
Sindits nana va
vudZi nOme stai
oma e no kataki
ma moro Sinemita
ha na takari
haptamen zEkioto
bodzurak'
tantoni kaketanme o
hagakurE

And the english version:

honour the Blade
a final pilgrimage to life
friends are few indeed
a truth to be
a truth to be
a will to strike your enemy
wash the blossom of dreams
a white mask falls
and screams
hidden among the leaves

(For all his talk about seeking death, it seems Tsunetomo died of
natural causes.)

Thanks in advance,
--
António Marques
Back to top
Bart Mathias
Guest






PostPosted: Tue Oct 14, 2008 11:01 pm    Post subject: Re: Yamamoto Tsunetomo Reply with quote

António Marques wrote:
[quote]Hi.

I>ve heard a text by Yamamoto Tsunetomo put into 'song'. I found an
english version of it, but no transliteration of the original. I was
wondering whether someone could correct my transcription below and
perhaps tell me what the words are or point me to a dictionary (which
I>d be able to use if I could isolate the words: the only one I having
been able to recognise so far being 'kataki').

NB this transcription doesn>t try to be very accurate; I grouped
syllables into what seemed words but may not be, with little attention
to stress; <'> stands for sounds which were one-of-a-kind so I was
uncomfy to assign a letter to them.
[/quote]
Well, I like puzzles, so although I haven>t heard the song, I>ll make
some guesses based on your version of the Japanese and the English
translation you provide. Then we can hope someone will come along and
make a final correction. Best suggestion is to cross-post to
sci.lang.japan; there>s a member of that group who can probably recite
the thing without peeking.

I did try googling "Yamamoto Tsunetomo," but unsuccessfully, probably
because I had to leave the "Tsunetomo" in kana.
(But I found it later when I checked on Hagakure; the characters are
'forever morning.' When he matured, he read them "jo:cho:" apparently.

[quote]saiSiu gara no
[/quote]
No real guess. "saishuu" sounds like "(the) final ___,"
but -gara doesn>t obviously fit. I don>t see anything about honoring a
blade here.

[quote]dZinzEnu tabi dZi
[/quote]
Must be "jinsei-no tabiji," 'travel-road of (human) life.'

[quote]kad>usko nai
[/quote]
"kazu sukunai" 'few in number'?

[quote]Sino tomo
[/quote]
One possibility--doesn>t fit the English, though--is "shinu-tomo"
'though one die.' On the other hand, "tomo" could be 'companion,' which
would fit the English better, but I don>t know what to do with "Sino" then.

[quote]Sindits nana va
[/quote]
Shinjitsu is 'truth.' I suspect it may be "shinjitsu-na-no-wa" 'that it
is the truth' as thematic element.

[quote]Sindits nana va

vudZi nOme stai
[/quote]
"uchinomeshita" would mean something like '(who) s.o. smote to the ground.'

[quote]oma e no kataki
[/quote]
"omae-no kataki" would be 'your enemy.' The preceding phrase would
modify it (relative clause like), except for the "i" you hear on the end.

[quote]ma moro Sinemita

ha na takari
[/quote]
"hana" would be 'flower, blossom.' "hanazakari" 'full bloom'?
[quote]haptamen zEkioto
[/quote]
If you could change that to [h,ak:amen:] /HyaQkameN/, that would give
you 'white mask.'

[quote]bodzurak'
[/quote]
No guess. I keep trying to get a "-zuraku/-zuraki" 'trying, painful,'
but "bo"?

[quote]tantoni kaketanme o
[/quote]
/taNto:/ would be 'short sword.' "tantou-ni kaketa himei-(w)o" maybe?
But 'screams vented(?) on a short-sword' is a bit wild.

Oh! Well, Hagakure, 'leaf-hiding,' is a book (11 "volumes") on Bushido,
'the way of the warrior.' Yamamoto Jocho (Jouchou)/Tsunetomo turns out
to be the narrator of it, or something like that.

[quote]And the english version:

honour the Blade
a final pilgrimage to life
friends are few indeed
a truth to be
a truth to be
a will to strike your enemy
wash the blossom of dreams
a white mask falls
and screams
hidden among the leaves

(For all his talk about seeking death, it seems Tsunetomo died of
natural causes.)

Thanks in advance,[/quote]
Back to top
Harlan Messinger
Guest






PostPosted: Wed Oct 15, 2008 4:29 pm    Post subject: Re: Yamamoto Tsunetomo Reply with quote

Bart Mathias wrote:
[quote]
I did try googling "Yamamoto Tsunetomo," but unsuccessfully, probably
because I had to leave the "Tsunetomo" in kana.
(But I found it later when I checked on Hagakure; the characters are
'forever morning.' When he matured, he read them "jo:cho:" apparently.
[/quote]
For future reference, people who write bios on WIkipedia tend to give
the native forms of people>s names. From

http://en.wikipedia.org/wiki/Yamamoto_Tsunetomo

one can get 山本常朝.
Back to top
Bart Mathias
Guest






PostPosted: Thu Oct 16, 2008 12:32 am    Post subject: Re: Yamamoto Tsunetomo Reply with quote

Harlan Messinger wrote:
[quote]Bart Mathias wrote:

I did try googling "Yamamoto Tsunetomo," but unsuccessfully, probably
because I had to leave the "Tsunetomo" in kana.
(But I found it later when I checked on Hagakure; the characters are
'forever morning.' When he matured, he read them "jo:cho:" apparently.

For future reference, people who write bios on WIkipedia tend to give
the native forms of people>s names. From

http://en.wikipedia.org/wiki/Yamamoto_Tsunetomo

one can get 山本常朝.
[/quote]
But that will only work for people still mentally competent enough not
to read "I>ve heard a text by Yamamoto Tsunetomo put into 'song'" and
then think that Yamamoto Tsunetomo is a modern singer who wouldn>t
likely be mentioned in an English Wikipedia.
Back to top
Antnio Marques
Guest






PostPosted: Tue Oct 28, 2008 11:31 pm    Post subject: Re: Yamamoto Tsunetomo Reply with quote

Bart Mathias wrote:

[quote]... I>ll use standard "waapuro" (word-processor) romanization,
wherein "long 'o>s" are spelt "oo" except for special cases.
[/quote]
Domo arigatoo, then, Bart-san. Most of it seems clear now. I still
wonder whether the singer is japanese; at this time I>m even wondering
if all the verses are Tsunetomo>s or some are inserted, but here>s
really not more information I can extract from it, short of reading the
whole Hagakure itself, which won>t be tomorrow. Anyway, you>ve covered
almost every point. Thanks!
--
Antnio Marques
Back to top
Bart Mathias
Guest






PostPosted: Wed Oct 29, 2008 3:03 am    Post subject: Re: Yamamoto Tsunetomo Reply with quote

Antnio Marques wrote:
[quote]Bart Mathias wrote:

... I>ll use standard "waapuro" (word-processor) romanization,
wherein "long 'o>s" are spelt "oo" except for special cases.
[/quote]
How did that stupidity slip by? Long "o"s are spelt "ou" except for
special cases in the new romaji. (A matter recently discussed in these
pages.)

[quote]Domo arigatoo, then, Bart-san. Most of it seems clear now. I still
wonder whether the singer is japanese; at this time I>m even wondering
if all the verses are Tsunetomo>s or some are inserted, but here>s
really not more information I can extract from it, short of reading the
whole Hagakure itself, which won>t be tomorrow. Anyway, you>ve covered
almost every point. Thanks![/quote]
Back to top
Display posts from previous:   
   Science and Technology news... Forum Index -> Languages Forum  
Page 1 of 1
All times are GMT

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum