| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
qquito Guest
|
Posted: Fri Oct 17, 2008 6:38 am Post subject: The Meaning of Девичья весна (Devichya V esna) |
|
|
Dear Everybody:
Could anyone tell what the meaning of "Девичья весна" (Devichya Vesna)
is? This is the title of a 1963 USSR film, and there is a beautiful
song (sung by the famous Chaliapin) from this film "Вниз по матушке по
Волге" (Vniz po matushke po Volge) which can be heard/viewed at
http://ru.youtube.com/watch?v=EWEttp7OEOE. Does the title of the song
mean "Along the Mother River Volga"?
Could you give a proper translation of both the movie title and the
song title?
Thank you for reading and replying!
--Roland |
|
| |
|
Back to top |
Guest
|
Posted: Fri Oct 17, 2008 7:43 am Post subject: Re: The Meaning of Девичья весна (Devich ya Vesna) |
|
|
On Oct 17, 9:38═am, qquito <qqu...@hotmail.com> wrote:
[quote]Dear Everybody:
Could anyone tell what the meaning of "Девичья весна" (Devichya Vesna)
is? This is the title of a 1963 USSR film, and there is a beautiful
song (sung by the famous Chaliapin) from this film "Вниз по матушке по
Волге" (Vniz po matushke po Volge) which can be heard/viewed athttp://ru.youtube.com/watch?v=EWEttp7OEOE. Does the title of the song
mean "Along the Mother River Volga"?
Could you give a proper translation of both the movie title and the
song title?
Thank you for reading and replying!
[/quote]
"Devichya vesna" means something like "The Virgin-like Spring", and
yes, the song-title means "Down the Mother-River Volga". |
|
| |
|
Back to top |
benlizro@ihug.co.nz Guest
|
Posted: Fri Oct 17, 2008 10:28 am Post subject: Re: The Meaning of Девичья весна (Devich ya Vesna) |
|
|
On Oct 17, 8:50═pm, Craoibhi...@gmail.com wrote:
[quote]On Oct 17, 9:38═am, qquito <qqu...@hotmail.com> wrote:
Dear Everybody:
Could anyone tell what the meaning of "Девичья весна" (Devichya Vesna)
is? This is the title of a 1963 USSR film, and there is a beautiful
song (sung by the famous Chaliapin) from this film "Вниз по матушке по
Волге" (Vniz po matushke po Volge) which can be heard/viewed athttp://ru.youtube.com/watch?v=EWEttp7OEOE. Does the title of the song
mean "Along the Mother River Volga"?
Could you give a proper translation of both the movie title and the
song title?
Thank you for reading and replying!
"Devichya vesna" means something like "The Virgin-like Spring", and
yes, the song-title means "Down the Mother-River Volga".
[/quote]
It>s the adjective form of "devitsa", which is like English "maid",
i.e. "virgin/girl" from back when those were synonymous. "Maiden
spring"? I>m wondering if it>s an idiom, like "Indian summer".
But the weird thing is that this film was (according to IMDb) made in
the same year (1960) as the much more famous Jungfrukallan, by Ingmar
Bergman, whose English title was "The Virgin Spring". Of course there
the spring was a spring of water, whereas the Russian one is the
season.
Ross Clark |
|
| |
|
Back to top |
Peter T. Daniels Guest
|
Posted: Fri Oct 17, 2008 1:02 pm Post subject: Re: The Meaning of Девичья весна (Devich ya Vesna) |
|
|
On Oct 17, 8:17 am, "Paul J Kriha" <paul.nospam.kr...@paradise.net.nz>
wrote:
[quote]benli...@ihug.co.nz wrote:
On Oct 17, 8:50 pm, Craoibhi...@gmail.com wrote:
On Oct 17, 9:38 am, qquito <qqu...@hotmail.com> wrote:
Dear Everybody:
Could anyone tell what the meaning of "Девичья весна" (Devichya Vesna)
is? This is the title of a 1963 USSR film, and there is a beautiful
song (sung by the famous Chaliapin) from this film "Вниз по матушке по
Волге" (Vniz po matushke po Volge) which can be heard/viewed
athttp://ru.youtube.com/watch?v=EWEttp7OEOE. Does the title of the song
mean "Along the Mother River Volga"?
Could you give a proper translation of both the movie title and the
song title?
Thank you for reading and replying!
"Devichya vesna" means something like "The Virgin-like Spring", and
yes, the song-title means "Down the Mother-River Volga".
It>s the adjective form of "devitsa", which is like English "maid",
i.e. "virgin/girl" from back when those were synonymous. "Maiden
spring"? I>m wondering if it>s an idiom, like "Indian summer".
AFAIR, there is indeed such a pan-Slavic idiom. It means early spring
when trees are still mostly bare, i.e. the time of the year when
the migratory birds are arriving from the south, when they are starting
to sing but not yet courting and the flowers are not yet fertilized.
I assume, even though the words are not cognate at all, the Russian
"devichya vjesna" is the same concept as e.g. Czech "pannenskИ jaro"
(virgin-girl or maiden spring).
Recently, i.e. in the 20th century, "Red-Indian summer" for the late
summer was calqued into Slavic languages. Traditional native Slavic
expressions often refer to travelling spiders' cobwebs that fly high
in the air in the late summer.
[/quote]
In American it>s called Indian summer. ("Red Indian" is a Brit
expression.) |
|
| |
|
Back to top |
Peter T. Daniels Guest
|
Posted: Fri Oct 17, 2008 3:56 pm Post subject: Re: The Meaning of Девичья весна (Devich ya Vesna) |
|
|
On Oct 17, 11:32 am, Richard Herring <junk@[127.0.0.1]> wrote:
[quote]In message
3a1747cb-09dd-4df9-9c8e-049aeda0d...@q35g2000hsg.googlegroups.com>,
Peter T. Daniels <gramma...@verizon.net> writes
On Oct 17, 8:17 am, "Paul J Kriha" <paul.nospam.kr...@paradise.net.nz
wrote:
benli...@ihug.co.nz wrote:
On Oct 17, 8:50 pm, Craoibhi...@gmail.com wrote:
On Oct 17, 9:38 am, qquito <qqu...@hotmail.com> wrote:
Dear Everybody:
Could anyone tell what the meaning of "Девичья весна" (Devichya Vesna)
is? This is the title of a 1963 USSR film, and there is a beautiful
song (sung by the famous Chaliapin) from this film "Вниз по матушке по
Волге" (Vniz po matushke po Volge) which can be heard/viewed
athttp://ru.youtube.com/watch?v=EWEttp7OEOE. Does the title of the song
mean "Along the Mother River Volga"?
Could you give a proper translation of both the movie title and the
song title?
Thank you for reading and replying!
"Devichya vesna" means something like "The Virgin-like Spring", and
yes, the song-title means "Down the Mother-River Volga".
It>s the adjective form of "devitsa", which is like English "maid",
i.e. "virgin/girl" from back when those were synonymous. "Maiden
spring"? I>m wondering if it>s an idiom, like "Indian summer".
AFAIR, there is indeed such a pan-Slavic idiom. It means early spring
when trees are still mostly bare, i.e. the time of the year when
the migratory birds are arriving from the south, when they are starting
to sing but not yet courting and the flowers are not yet fertilized.
I assume, even though the words are not cognate at all, the Russian
"devichya vjesna" is the same concept as e.g. Czech "pannenskИ jaro"
(virgin-girl or maiden spring).
Recently, i.e. in the 20th century, "Red-Indian summer" for the late
summer was calqued into Slavic languages. Traditional native Slavic
expressions often refer to travelling spiders' cobwebs that fly high
in the air in the late summer.
In American it>s called Indian summer.
In British too.
("Red Indian" is a Brit
expression.)
But not one that>s used in "Indian summer". Most British people (as did
I until I looked it up just now) probably think it refers to South Asia,
not North America.
[/quote]
A curious idea of South Asian climate they maun have, then!
It>s a specifically New England phenomenon (and I haven>t heard the
phrase in years); unless the Gulf Stream does _really_ spectacular
work, I imagine you>re too far north to experience it. |
|
| |
|
Back to top |
qquito Guest
|
Posted: Fri Oct 17, 2008 4:41 pm Post subject: Re: The Meaning of Девичья весна (Devich ya Vesna) |
|
|
Aha, that>s what I guessed earlier on an informal occasion based on
Babelfish. Thank you and all others for your interesting replies!
On Oct 17, 8:17═am, "Paul J Kriha" <paul.nospam.kr...@paradise.net.nz>
wrote:
[quote]benli...@ihug.co.nz wrote:
AFAIR, there is indeed such a pan-Slavic idiom. It means early spring
when trees are still mostly bare, i.e. the time of the year when[/quote] |
|
| |
|
Back to top |
Paul J Kriha Guest
|
Posted: Fri Oct 17, 2008 5:17 pm Post subject: Re: The Meaning of ц╓ц┘ц≈ц┴ц·ц≤ц▒ ц≈ц┘ц⌠ц▌ц│ (Devichya Vesn |
|
|
benlizro@ihug.co.nz wrote:
[quote]On Oct 17, 8:50 pm, Craoibhi...@gmail.com wrote:
On Oct 17, 9:38 am, qquito <qqu...@hotmail.com> wrote:
Dear Everybody:
Could anyone tell what the meaning of "ц╓ц┘ц≈ц┴ц·ц≤ц▒ ц≈ц┘ц⌠ц▌ц│" (Devichya Vesna)
is? This is the title of a 1963 USSR film, and there is a beautiful
song (sung by the famous Chaliapin) from this film "ц╥ц▌ц┴ц ц░ц▐ ц█ц│ц■ц∙ц⌡ц▀ц┘ ц░ц▐
ц╥ц▐ц▄ц┤ц┘" (Vniz po matushke po Volge) which can be heard/viewed
athttp://ru.youtube.com/watch?v=EWEttp7OEOE. Does the title of the song
mean "Along the Mother River Volga"?
Could you give a proper translation of both the movie title and the
song title?
Thank you for reading and replying!
"Devichya vesna" means something like "The Virgin-like Spring", and
yes, the song-title means "Down the Mother-River Volga".
It>s the adjective form of "devitsa", which is like English "maid",
i.e. "virgin/girl" from back when those were synonymous. "Maiden
spring"? I>m wondering if it>s an idiom, like "Indian summer".
[/quote]
AFAIR, there is indeed such a pan-Slavic idiom. It means early spring
when trees are still mostly bare, i.e. the time of the year when
the migratory birds are arriving from the south, when they are starting
to sing but not yet courting and the flowers are not yet fertilized.
I assume, even though the words are not cognate at all, the Russian
"devichya vjesna" is the same concept as e.g. Czech "pannenskц╘ jaro"
(virgin-girl or maiden spring).
Recently, i.e. in the 20th century, "Red-Indian summer" for the late
summer was calqued into Slavic languages. Traditional native Slavic
expressions often refer to travelling spiders' cobwebs that fly high
in the air in the late summer.
[quote]But the weird thing is that this film was (according to IMDb) made in
the same year (1960) as the much more famous Jungfrukallan, by Ingmar
Bergman, whose English title was "The Virgin Spring". Of course there
the spring was a spring of water, whereas the Russian one is the
season.
[/quote]
Good one! :-)
Now I am off to google for another 1960 film dealing with jumping
virgins or such like. Wouldn>t that be really weird if I found one.
pjk
> Ross Clark |
|
| |
|
Back to top |
Trond Engen Guest
|
Posted: Fri Oct 17, 2008 8:21 pm Post subject: Re: The Meaning of п■п╣п╡п╦я┤я▄я▐ п╡п╣я│п╫п╟ ( Devichya Vesn |
|
|
Paul J Kriha skreiv:
[quote]benlizro@ihug.co.nz wrote:
On Oct 17, 8:50 pm, Craoibhi...@gmail.com wrote:
On Oct 17, 9:38 am, qquito <qqu...@hotmail.com> wrote:
[...] п■п╣п╡п╦я┤я▄я▐ п╡п╣я│п╫п╟ (Devichya Vesna) [...] This is the title of a
1963 USSR film
"Devichya vesna" means something like "The Virgin-like Spring" [...]
It>s the adjective form of "devitsa", which is like English "maid",
i.e. "virgin/girl" from back when those were synonymous. "Maiden
spring"? I>m wondering if it>s an idiom, like "Indian summer".
[...]
But the weird thing is that this film was (according to IMDb) made
in the same year (1960) as the much more famous Jungfrukallan, by
Ingmar Bergman, whose English title was "The Virgin Spring". Of
course there the spring was a spring of water, whereas the Russian
one is the season.
Good one! :-)
Now I am off to google for another 1960 film dealing with jumping
virgins or such like. Wouldn>t that be really weird if I found one.
[/quote]
Wrong year, unfortunately, but the Norwegian film Jentespranget from
1973 is based on Sigbjц╦rn Hц╦lmebakk>s 1970 novel by the same name. The
word 'jentespranget' is a compound of 'jente' "girl, maiden" and
'sprang' "leap". The English Wikipedia page translates the title of the
book into "The Maiden>s Leap". The Russian Wikipedia page doesn>t give a
translated title, as it does for some of his other books, so I suppose
it>s not translated into Russian.
<http://www.imdb.com/title/tt0128282/plotsummary>
<http://www.nfi.no/filmbutikken/tittel.html?id=7478>
<http://en.wikipedia.org/wiki/Sigbj%C3%B8rn_H%C3%B8lmebakk>
--
Trond Engen
- searching the Virgin Records |
|
| |
|
Back to top |
Richard Herring Guest
|
Posted: Fri Oct 17, 2008 8:32 pm Post subject: Re: Re: The Meaning of Девичья весна (Devichya Vesna) |
|
|
In message
<3a1747cb-09dd-4df9-9c8e-049aeda0d708@q35g2000hsg.googlegroups.com>,
Peter T. Daniels <grammatim@verizon.net> writes
[quote]On Oct 17, 8:17 am, "Paul J Kriha" <paul.nospam.kr...@paradise.net.nz
wrote:
benli...@ihug.co.nz wrote:
On Oct 17, 8:50 pm, Craoibhi...@gmail.com wrote:
On Oct 17, 9:38 am, qquito <qqu...@hotmail.com> wrote:
Dear Everybody:
Could anyone tell what the meaning of "Девичья весна" (Devichya Vesna)
is? This is the title of a 1963 USSR film, and there is a beautiful
song (sung by the famous Chaliapin) from this film "Вниз по матушке по
Волге" (Vniz po matushke po Volge) which can be heard/viewed
athttp://ru.youtube.com/watch?v=EWEttp7OEOE. Does the title of the song
mean "Along the Mother River Volga"?
Could you give a proper translation of both the movie title and the
song title?
Thank you for reading and replying!
"Devichya vesna" means something like "The Virgin-like Spring", and
yes, the song-title means "Down the Mother-River Volga".
It>s the adjective form of "devitsa", which is like English "maid",
i.e. "virgin/girl" from back when those were synonymous. "Maiden
spring"? I>m wondering if it>s an idiom, like "Indian summer".
AFAIR, there is indeed such a pan-Slavic idiom. It means early spring
when trees are still mostly bare, i.e. the time of the year when
the migratory birds are arriving from the south, when they are starting
to sing but not yet courting and the flowers are not yet fertilized.
I assume, even though the words are not cognate at all, the Russian
"devichya vjesna" is the same concept as e.g. Czech "pannenskИ jaro"
(virgin-girl or maiden spring).
Recently, i.e. in the 20th century, "Red-Indian summer" for the late
summer was calqued into Slavic languages. Traditional native Slavic
expressions often refer to travelling spiders' cobwebs that fly high
in the air in the late summer.
In American it>s called Indian summer.
[/quote]
In British too.
[quote]("Red Indian" is a Brit
expression.)
[/quote]
But not one that>s used in "Indian summer". Most British people (as did
I until I looked it up just now) probably think it refers to South Asia,
not North America.
--
Richard Herring |
|
| |
|
Back to top |
benlizro@ihug.co.nz Guest
|
Posted: Fri Oct 17, 2008 9:19 pm Post subject: Re: The Meaning of Девичья весна (Devich ya Vesna) |
|
|
On Oct 18, 9:24═am, "Brian M. Scott" <b.sc...@csuohio.edu> wrote:
[quote]On Fri, 17 Oct 2008 08:56:22 -0700 (PDT), "Peter T. Daniels"
gramma...@verizon.net> wrote in
news:cb6bf488-25f6-4a5b-bb4f-c786fe97f1dd@75g2000hso.googlegroups.com
in sci.lang:
[...]
[Indian summer]
[...]
It>s a specifically New England phenomenon (and I haven>t
heard the phrase in years); [...]
We get Indian summer in northeastern Ohio, and I do
occasionally hear (and use) the phrase.
Brian
[/quote]
And we used it (and some times had it) in Vancouver too.
Ross Clark |
|
| |
|
Back to top |
DKleinecke Guest
|
Posted: Sat Oct 18, 2008 12:11 am Post subject: Re: The Meaning of Девичья весна (Devich ya Vesna) |
|
|
On Oct 17, 2:19 pm, "benli...@ihug.co.nz" <benli...@ihug.co.nz> wrote:
[quote]On Oct 18, 9:24 am, "Brian M. Scott" <b.sc...@csuohio.edu> wrote:
On Fri, 17 Oct 2008 08:56:22 -0700 (PDT), "Peter T. Daniels"
gramma...@verizon.net> wrote in
news:cb6bf488-25f6-4a5b-bb4f-c786fe97f1dd@75g2000hso.googlegroups.com
in sci.lang:
[...]
[Indian summer]
[...]
It>s a specifically New England phenomenon (and I haven>t
heard the phrase in years); [...]
We get Indian summer in northeastern Ohio, and I do
occasionally hear (and use) the phrase.
Brian
And we used it (and some times had it) in Vancouver too.
Ross Clark
[/quote]
Also Central California |
|
| |
|
Back to top |
Rostyslaw J. Lewyckyj Guest
|
Posted: Sat Oct 18, 2008 1:21 am Post subject: Re: The Meaning of ц╓ц┘ц≈ц┴ц·ц≤ц▒ ц≈ц┘ц⌠ц▌ц│ ( Devichya Vesn |
|
|
Paul J Kriha wrote:
[quote]benlizro@ihug.co.nz wrote:
On Oct 17, 8:50 pm, Craoibhi...@gmail.com wrote:
On Oct 17, 9:38 am, qquito <qqu...@hotmail.com> wrote:
Dear Everybody:
Could anyone tell what the meaning of "ц╓ц┘ц≈ц┴ц·ц≤ц▒ ц≈ц┘ц⌠ц▌ц│" (Devichya Vesna)
is? This is the title of a 1963 USSR film, and there is a beautiful
song (sung by the famous Chaliapin) from this film "ц╥ц▌ц┴ц ц░ц▐ ц█ц│ц■ц∙ц⌡ц▀ц┘ ц░ц▐
ц╥ц▐ц▄ц┤ц┘" (Vniz po matushke po Volge) which can be heard/viewed
athttp://ru.youtube.com/watch?v=EWEttp7OEOE. Does the title of the song
mean "Along the Mother River Volga"?
Could you give a proper translation of both the movie title and the
song title?
Thank you for reading and replying!
"Devichya vesna" means something like "The Virgin-like Spring", and
yes, the song-title means "Down the Mother-River Volga".
It>s the adjective form of "devitsa", which is like English "maid",
i.e. "virgin/girl" from back when those were synonymous. "Maiden
spring"? I>m wondering if it>s an idiom, like "Indian summer".
AFAIR, there is indeed such a pan-Slavic idiom. It means early spring
when trees are still mostly bare, i.e. the time of the year when
the migratory birds are arriving from the south, when they are starting
to sing but not yet courting and the flowers are not yet fertilized.
I assume, even though the words are not cognate at all, the Russian
"devichya vjesna" is the same concept as e.g. Czech "pannenskц╘ jaro"
(virgin-girl or maiden spring).
Recently, i.e. in the 20th century, "Red-Indian summer" for the late
summer was calqued into Slavic languages. Traditional native Slavic
expressions often refer to travelling spiders' cobwebs that fly high
in the air in the late summer.
In Ukrainian the Indian summer season is called BABYNE LITO[/quote]
i.e. Grandmothers summer.
[quote]
But the weird thing is that this film was (according to IMDb) made in
the same year (1960) as the much more famous Jungfrukallan, by Ingmar
Bergman, whose English title was "The Virgin Spring". Of course there
the spring was a spring of water, whereas the Russian one is the
season.
Good one! :-)
Now I am off to google for another 1960 film dealing with jumping
virgins or such like. Wouldn>t that be really weird if I found one.
pjk
Ross Clark
[/quote] |
|
| |
|
Back to top |
Brian M. Scott Guest
|
Posted: Sat Oct 18, 2008 1:24 am Post subject: Re: The Meaning of Девичья весна (Devichya Vesna) |
|
|
On Fri, 17 Oct 2008 08:56:22 -0700 (PDT), "Peter T. Daniels"
<grammatim@verizon.net> wrote in
<news:cb6bf488-25f6-4a5b-bb4f-c786fe97f1dd@75g2000hso.googlegroups.com>
in sci.lang:
[...]
[Indian summer]
[...]
[quote]It>s a specifically New England phenomenon (and I haven>t
heard the phrase in years); [...]
[/quote]
We get Indian summer in northeastern Ohio, and I do
occasionally hear (and use) the phrase.
Brian |
|
| |
|
Back to top |
Peter T. Daniels Guest
|
Posted: Sat Oct 18, 2008 2:44 am Post subject: Re: The Meaning of Девичья весна (Devich ya Vesna) |
|
|
On Oct 17, 5:19 pm, "benli...@ihug.co.nz" <benli...@ihug.co.nz> wrote:
[quote]On Oct 18, 9:24 am, "Brian M. Scott" <b.sc...@csuohio.edu> wrote:
On Fri, 17 Oct 2008 08:56:22 -0700 (PDT), "Peter T. Daniels"
gramma...@verizon.net> wrote in
news:cb6bf488-25f6-4a5b-bb4f-c786fe97f1dd@75g2000hso.googlegroups.com
in sci.lang:
[...]
[Indian summer]
[...]
It>s a specifically New England phenomenon (and I haven>t
heard the phrase in years); [...]
We get Indian summer in northeastern Ohio, and I do
occasionally hear (and use) the phrase.
Brian
And we used it (and some times had it) in Vancouver too.
[/quote]
? Vancouver is a "temperate rain forest," with even temperatures year
round. (In Seattle they still drive original VW Beetles because
there>s no rust because there>s no road salt because it never snows or
sleets. They even still have leaded gasoline for all the old cars.) |
|
| |
|
Back to top |
benlizro@ihug.co.nz Guest
|
Posted: Sat Oct 18, 2008 2:51 am Post subject: Re: The Meaning of Девичья весна (Devich ya Vesna) |
|
|
On Oct 18, 3:44═pm, "Peter T. Daniels" <gramma...@verizon.net> wrote:
[quote]On Oct 17, 5:19 pm, "benli...@ihug.co.nz" <benli...@ihug.co.nz> wrote:
On Oct 18, 9:24 am, "Brian M. Scott" <b.sc...@csuohio.edu> wrote:
On Fri, 17 Oct 2008 08:56:22 -0700 (PDT), "Peter T. Daniels"
gramma...@verizon.net> wrote in
news:cb6bf488-25f6-4a5b-bb4f-c786fe97f1dd@75g2000hso.googlegroups.com
in sci.lang:
[...]
[Indian summer]
[...]
It>s a specifically New England phenomenon (and I haven>t
heard the phrase in years); [...]
We get Indian summer in northeastern Ohio, and I do
occasionally hear (and use) the phrase.
Brian
And we used it (and some times had it) in Vancouver too.
? Vancouver is a "temperate rain forest," with even temperatures year
round. (In Seattle they still drive original VW Beetles because
there>s no rust because there>s no road salt because it never snows or
sleets. They even still have leaded gasoline for all the old cars.)
[/quote]
I don>t know where you>re getting all this stuff. |
|
| |
|
Back to top |
|