| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
John Atkinson Guest
|
Posted: Tue Oct 21, 2008 7:45 am Post subject: Re: Rainforest and tundra |
|
|
Trond Engen wrote:
[quote]John Atkinson skreiv:
[...]
I don>t know Stanley Park, but most of the temperate rainforest I>ve
been in in Washington state and British Columbia is dominated by
conifers, which are evergreens. In the snow country of Australia and
Tasmania, it>s mountain ash and alpine ash, which are eucalypts,
evergreens, or nothofagus, mostly evergreens. In the snowier parts
of New Zealand, (except Westland) it>s nothofagus species,
evergreens. In the southern cone of South America, nothofagus again,
both evergreen and deciduous species. In the Himalaya and Norway and
Japan, mostly conifers, evergreens. That just about exhausts the
temperate rainforests that are under snow in winter that I>ve had
personal experience with.
I>d like to see a solid, universal definition of "rainforest", but I
don>t think it>s possible. I think "temperate rainforest" could be
defined as "a forest where annual precipitation makes annual growth
exceed annual decay (, and organic material is accumulated to deep
layers of acidous soil)." Tropical rainforests are quite different.
[/quote]
Yes, and you have to consider just what the dominant trees happen to be in
different parts of the world, which is a matter of local history over
thousands or millions of years. In Australia, in regions where
precipitation (and soil type) are such that "annual growth exceeds annual
decay" we have tropical RF, subtropical RF, warm temperate RF (where I am),
cool temperate RF (mostly nothofagus), and wet schlerophyll forest
(eucalypts). The mountain ash forests on the western slopes of the Snowy
Mountains are classed as "wet schlerophyll" (not "rainforest", despite what
I implied in my last post, and despite growth exceeding decay), since
eucalypts are schlerophylls. The fact that they burn regularly (unlike true
rainforests here, which are destroyed if they dry out and catch fire) is no
doubt also relevant to the way they>re classified.
[quote]The Norwegian temperate rainforests (and I should add that the idea of
calling them so is less than two decades old to me) are found on the
slopes of the fjords and valleys along the humid west coast. They are
dominated by (evergreen) spruce in areas where it>s reestablished
since the ice age, elsewhere by various deciduous trees, including
the (pinal) yew.
[/quote]
This resembles (very roughly) the situation on the west coast of the South
Island of NZ. In the centre (Westland), all the forest was pushed off into
the sea during the last ice age, and when the glaciers retreated the beech
forest that was there before was beaten out by other species (not deciduous)
like those in the warm temperate forest in the North Island, apparently
because nothofagus spreads more slowly. So there>s hardly any beech forest
there now. Maybe it>ll be different in another five thousand years if the
glaciers don>t come back. South of Haast Pass and in the far SW in
Fiordland, it>s now dominated by beech, presumably because the mountains are
much lower there, so the glaciers retreated sooner (although it>s just as
cold and wet -- several meters of precipitation a year). That>s the theory
I heard anyway.
[quote]conifers have been planted and have now largely taken over in many
areas.)
[/quote]
True also in NZ (pinus radiata), though not on the SI west coast
fortunately, which is mostly national parks.
[quote]Deciduous trees are more likely to be dominant in dryer
(non-rainforest) areas with cold winters, it seems to me (though I>m
sure that>s an oversimplification).
I don>t know. There are several variables here.
The two main coniferous species in Norway have somewhat different
distribution. The spruce usually out-competes the pine where there>s
enough of water and soil, and the pine grows where the soil is too
shallow or too dry for the spruce, often with its roots clinging
around a naked rock, finding rifts and making cracks. There are
continuous pine forests on sandy ice age deposits ('mo' or 'furumo' ~
"(pine)moor"). However, in eastern, dryer Norway the spruce is
growing on higher altitudes than the pine, probably because its
regular shape and sloping branches cathces the snow and makes it into
an insulating layer. In wetter regions it beats the pine on dryer
ground while the pine can be found along the edges of swamps (my
father used to quote his agricultural college forestry teacher as
saying "In Trndelag there>s spruce on the pinemoors"). The highest
growing varieties of both are mere bushes.
There are deciduous trees that grows higher than both of them, most
prominently the birch, and above the continuous birchforest there>s a
belt of creeping varieties of willow and birch.
Perennial (herbaceous) flora are widespread in the Arctic and in
high-mountain regions throughout the world, places with abundant
winter snow (tundra, anyone?)
There>s a narrow and a wide definition of tundra. The narrow one
requires permafrost below the top layer of soil, the wide one just a
climate too harsh for forestation. Its meaning in the original Kildin
Saami is closest to meaning 2 -- or at least that>s the case with its
cognates in the more western languages. Sammalahti also quotes Finnish
tanner> "solid ground". I think I once saw a Germanic etymology for
this word -- but apparently not one approved by Sammalahti.
Either way, or back off topic, tundra in the broad sense starts where
the forest ends. The first belt is one of heath and occasional
creeping willows. Above that the most typical element of the flora is
lichen -- growing slowly. Most other plants are robust and perennial
-- herbs with just a few small leaves and flowers above the ground.
Tundra in the narrow sense is hardly found in Norway.
[/quote]
Yes. The only time I was in Norway I spent a couple of weeks walking along
the tops from Bd to Narvik (mostly I was across the reindeer-fence in
Sweden, actually). Like you say, this country is tundra only in your broad
sense, where it isn>t a permanent icefield. The most typical above-ground
element I found was a layer of lemmingshit, since it was early autumn in a
smgnagerr -- dead lemmings up the glaciers too. Sadly, I>ve never been
anywhere in the world where there>s significant permafrost -- probably never
will, now.
Here in the southern hemisphere, the equivalent alpine heath (above the
treeline, under snow for several months of the year) is perennial but not
deciduous -- of course we don>t have willows or birch! Otherwise, just like
you describe it, though we also have lots of snowgrass (tussock) in alpine
areas with a little less summer precipitation.
[...]
John. |
|
| |
|
Back to top |
John Atkinson Guest
|
Posted: Tue Oct 21, 2008 7:45 am Post subject: Re: The Meaning of Девичья весна (Devichya Vesn |
|
|
paul.kriha@gmail.com wrote:
[quote]On Oct 20, 6:03 pm, "Rostyslaw J. Lewyckyj" <urj...@bellsouth.net
wrote:
Paul J Kriha wrote:
Paul J Kriha wrote:
ranjit_math...@yahoo.com wrote:
[...]
My knowledge of Ukrainian as distinct language from other
Slavic languages is close to zero.
The other day I listened to what I thought was a Russian
language interview on the telly. I didn>t see the interviewee
being introduced so I assumed he spoke Russian. A few
minutes later I noticed that time to time he used what
sounded to me like Czech and Slovak words. Then when
he talked about years in the past he said "roku'" instead
of Russian "godov". Now, that was really weird, I was pretty
sure that "rok" was not a Russian word.
Correction, there is a Russian word "rok". But it means
"fate", not "year". In the given context the person was
obviously talking about what happened twenty years ago,
not twenty fates ago.
pjk
äâàéöÿòü ðîê³â òîìó
Unfortunately my ISP stopped receiving Usenet news.
They do that for a few days now and then.
When I use google groups All I can see is unreadable
gobbledygook, even if when I select KOI8-R or any other
Cyrillic encoding.
Would you mind recasting that line in 26 letter ASCII?
[/quote]
двайцять років тому
dvaytsyat' rokiv tomu (the "i" in rokiv is the Ukrainian eye dot, not the
backwards N)
J. |
|
| |
|
Back to top |
Brian M. Scott Guest
|
Posted: Mon Oct 27, 2008 7:17 am Post subject: Re: The Meaning of ??????? ????? (Devichya Vesna) |
|
|
On Mon, 20 Oct 2008 19:05:23 +1300, Paul J Kriha
<paul.nospam.kriha@paradise.net.nz> wrote in
<news:48fc1fc6@clear.net.nz> in
soc.culture.russian,sci.lang:
[quote]Paul J Kriha wrote:
Ruud Harmsen wrote:
Sun, 19 Oct 2008 09:51:30 GMT: "John Atkinson" <johnacko@bigpond.com>:
in sci.lang:
They shouldn>t. French <ch> corresponds most closely to Russian <> (IPA S,
unpalatalized),
Think so too: http://rudhar.com/fonetics/shs/shs.htm
[/quote]
[...]
[quote]What you say in your page, Ruud, looks weird to me.
I used to think that <> was a palatalized <>.
For example, the Russian texts call these palatalizations.
(c into , or into )
- (write)
, ,
, ,
[/quote]
And from a historical point of view that makes sense.
Phonetically speaking, however, they>re not: phonetically
palatalized <c> is found, for instance, in <> 'here,
hither'.
[...]
Brian |
|
| |
|
Back to top |
Paul J Kriha Guest
|
Posted: Tue Oct 28, 2008 7:16 am Post subject: Re: The Meaning of ??????? ????? (Devichya Vesna) |
|
|
Brian M. Scott wrote:
[quote]On Mon, 20 Oct 2008 19:05:23 +1300, Paul J Kriha
paul.nospam.kriha@paradise.net.nz> wrote in
news:48fc1fc6@clear.net.nz> in
soc.culture.russian,sci.lang:
Paul J Kriha wrote:
Ruud Harmsen wrote:
Sun, 19 Oct 2008 09:51:30 GMT: "John Atkinson" <johnacko@bigpond.com>:
in sci.lang:
They shouldn>t. French <ch> corresponds most closely to Russian <> (IPA
S, unpalatalized),
Think so too: http://rudhar.com/fonetics/shs/shs.htm
[...]
What you say in your page, Ruud, looks weird to me.
I used to think that <> was a palatalized <>.
For example, the Russian texts call these palatalizations.
(c into , or into )
- (write)
, ,
, ,
And from a historical point of view that makes sense.
Phonetically speaking, however, they>re not: phonetically
palatalized <c> is found, for instance, in <> 'here,
hither'.
[/quote]
Okay, yes, agreed.
pjk
[quote][...]
Brian[/quote] |
|
| |
|
Back to top |
Duan Vukoti Guest
|
Posted: Tue Oct 28, 2008 7:16 am Post subject: Re: The Meaning of (Devich ya Vesna) |
|
|
On Oct 22, 7:35am, paul.kr...@gmail.com wrote:
[quote]On Oct 22, 9:28am, "Rostyslaw J. Lewyckyj" <urj...@bellsouth.net
wrote:
paul.kr...@gmail.com wrote:
On Oct 20, 6:03 pm, "Rostyslaw J. Lewyckyj" <urj...@bellsouth.net
wrote:
Paul J Kriha wrote:
Paul J Kriha wrote:
ranjit_math...@yahoo.com wrote:
[...]
My knowledge of Ukrainian as distinct language from other
Slavic languages is close to zero.
The other day I listened to what I thought was a Russian
language interview on the telly. I didn>t see the interviewee
being introduced so I assumed he spoke Russian. A few
minutes later I noticed that time to time he used what
sounded to me like Czech and Slovak words. Then when
he talked about years in the past he said "roku'" instead
of Russian "godov". Now, that was really weird, I was pretty
sure that "rok" was not a Russian word.
Correction, there is a Russian word "rok". But it means
"fate", not "year". In the given context the person was
obviously talking about what happened twenty years ago,
not twenty fates ago.
[/quote]
There is Russian /rok, which is the same as /srok (term, time,
limitation); .... (to come at scheduled/bespoken
time). Even the meaning 'fate' is in relation to 'time' (
?/izbavits li Rossi ot svoevo roka / can Russia
avoid its destiny?), because fate (Russian rok) is here understood as
a certain point in time when something will inevitable happen. In
Serbian, 'rok' is a scheduled/agreed period of time, in which
something has to be done.
DV |
|
| |
|
Back to top |
António Marques Guest
|
Posted: Tue Oct 28, 2008 4:20 pm Post subject: Re: The Meaning of ??????? ????? (Devichya Vesna) |
|
|
Paul J Kriha wrote:
[quote]What you say in your page, Ruud, looks weird to me. I used to
think that<ш> was a palatalized<с>. For example, the Russian
texts call these palatalizations. (c into ш, г or д into ж)
писа- (write) пишу, пишешь, пишет пишем, пишете, пишут
And from a historical point of view that makes sense. Phonetically
speaking, however, they>re not: phonetically palatalized<c> is
found, for instance, in<сюда> 'here, hither'.
Okay, yes, agreed.
[/quote]
You>re all saying that <sh> is not a 'palatal <s>'. That>s
understandable*. But you>re not saying it isn>t a palatal sound, right?
(*) Aiui, <sh> being a palatal <s> would mean that <s> and <sh> differed
only in palatalisation; btw, what other differences do they exhibit?
--
António Marques |
|
| |
|
Back to top |
VK Guest
|
Posted: Tue Oct 28, 2008 6:01 pm Post subject: Re: The Meaning of ??????? ????? (Devichya Vesna) |
|
|
On Oct 20, 9:05am, "Paul J Kriha" <paul.nospam.kr...@paradise.net.nz>
wrote:
[quote]What you say in your page, Ruud, looks weird to me.
I used to think that <> was a palatalized <>.
[/quote]
Sorry, but it is completely wrong. The palatalized (soft) counterpart
of s is s'. For speakers of languages where hard-soft variants of
consonants are not phonematic (English and the majority of Western
European languages), palatalized consonants are sounding as a regular
consonant with a small aftersound of "i" after it.
In Russian sh especially cannot be palatalized because here it is one
of a few consonants that is "hard only", so it doesn>t have its soft
variant.
Russian sh is a retroflex hard fricative consonant where "retroflex"
is mainly English linguistical term. In Slavonic traditions
"cacuminal" is used instead.
[quote]For example, the Russian texts call these palatalizations.
(c into , or into )
- (write)
, ,
, ,
- (may/can)
, ,
, ,
- (see)
, ,
, ,
[/quote]
I misinterpreted the source. It was referring to so called "1st
Palatalization" and "2nd Palatalization". These are terms from the
Slavonic historical phonology, describing two processes of cardinal
rebuilding of the phonetical system of Old Slavonic that took place in
the time period of VIII-XII A.D. They are irrelevant to the current
sound classification. |
|
| |
|
Back to top |
Antnio Marques Guest
|
Posted: Tue Oct 28, 2008 11:24 pm Post subject: Re: The Meaning of ??????? ????? (Devichya Vesna) |
|
|
Ruud Harmsen wrote:
[quote]Tue, 21 Oct 2008 11:43:45 +0100: Antnio Marques<m.ap@sapo.pt>: in
sci.lang:
Altavista was so much better! It did understand '*'.
But no, everybody had to go use google instead. As if it gave better
results.
Altavista ainda est no ar!
http://www.altavista.com
[/quote]
Yea... but from what I>ve seen, it>s just a front-end for yahoo search
now, which works like google :(
--
Antnio Marques |
|
| |
|
Back to top |
Rostyslaw J. Lewyckyj Guest
|
Posted: Tue Oct 28, 2008 11:47 pm Post subject: Re: The Meaning of дЕЧЙЮШС ЧЕУОБ ( Devichya Vesn |
|
|
Dušan Vukotić wrote:
[quote]On Oct 22, 7:35 am, paul.kr...@gmail.com wrote:
On Oct 22, 9:28 am, "Rostyslaw J. Lewyckyj" <urj...@bellsouth.net
wrote:
paul.kr...@gmail.com wrote:
On Oct 20, 6:03 pm, "Rostyslaw J. Lewyckyj" <urj...@bellsouth.net
wrote:
Paul J Kriha wrote:
Paul J Kriha wrote:
ranjit_math...@yahoo.com wrote:
[...]
My knowledge of Ukrainian as distinct language from other
Slavic languages is close to zero.
The other day I listened to what I thought was a Russian
language interview on the telly. I didn>t see the interviewee
being introduced so I assumed he spoke Russian. A few
minutes later I noticed that time to time he used what
sounded to me like Czech and Slovak words. Then when
he talked about years in the past he said "roku'" instead
of Russian "godov". Now, that was really weird, I was pretty
sure that "rok" was not a Russian word.
Correction, there is a Russian word "rok". But it means
"fate", not "year". In the given context the person was
obviously talking about what happened twenty years ago,
not twenty fates ago.
There is Russian рок/rok, which is the same as срок/srok (term, time,
limitation); приити.... на уреченый рок (to come at scheduled/bespoken
time). Even the meaning 'fate' is in relation to 'time' (избавится ли
Россия от своего рока?/izbavitsя li Rossiя ot svoevo roka / can Russia
avoid its destiny?), because fate (Russian rok) is here understood as
a certain point in time when something will inevitable happen. In
Serbian, 'rok' is a scheduled/agreed period of time, in which
something has to be done.
DV
Yeah and I think that урок means: class period, lesson ...[/quote] |
|
| |
|
Back to top |
Ruud Harmsen Guest
|
Posted: Wed Oct 29, 2008 12:36 am Post subject: Re: The Meaning of ??????? ????? (Devichya Vesna) |
|
|
Tue, 28 Oct 2008 18:24:50 +0000: Antnio Marques <m.ap@sapo.pt>: in
sci.lang:
[quote]Ruud Harmsen wrote:
Tue, 21 Oct 2008 11:43:45 +0100: Antnio Marques<m.ap@sapo.pt>: in
sci.lang:
Altavista was so much better! It did understand '*'.
But no, everybody had to go use google instead. As if it gave better
results.
Altavista ainda est no ar!
http://www.altavista.com
Yea... but from what I>ve seen, it>s just a front-end for yahoo search
now, which works like google :(
[/quote]
Better than google. It has many of the features, but fewer of the
bugs.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com |
|
| |
|
Back to top |
Duan Vukoti Guest
|
Posted: Wed Oct 29, 2008 5:31 am Post subject: Re: The Meaning of (Devich ya Vesna) |
|
|
On Oct 28, 7:47 pm, "Rostyslaw J. Lewyckyj" <urj...@bellsouth.net>
wrote:
[quote]Dušan Vukotić wrote:
On Oct 22, 7:35 am, paul.kr...@gmail.com wrote:
On Oct 22, 9:28 am, "Rostyslaw J. Lewyckyj" <urj...@bellsouth.net
wrote:
paul.kr...@gmail.com wrote:
On Oct 20, 6:03 pm, "Rostyslaw J. Lewyckyj" <urj...@bellsouth.net
wrote:
Paul J Kriha wrote:
Paul J Kriha wrote:
ranjit_math...@yahoo.com wrote:
[...]
My knowledge of Ukrainian as distinct language from other
Slavic languages is close to zero.
The other day I listened to what I thought was a Russian
language interview on the telly. I didn>t see the interviewee
being introduced so I assumed he spoke Russian. A few
minutes later I noticed that time to time he used what
sounded to me like Czech and Slovak words. Then when
he talked about years in the past he said "roku'" instead
of Russian "godov". Now, that was really weird, I was pretty
sure that "rok" was not a Russian word.
Correction, there is a Russian word "rok". But it means
"fate", not "year". In the given context the person was
obviously talking about what happened twenty years ago,
not twenty fates ago.
There is Russian рок/rok, which is the same as срок/srok (term, time,
limitation); приити.... на уреченый рок (to come at scheduled/bespoken
time). Even the meaning 'fate' is in relation to 'time' (избавится ли
Россия от своего рока?/izbavitsя li Rossiя ot svoevo roka / can Russia
avoid its destiny?), because fate (Russian rok) is here understood as
a certain point in time when something will inevitable happen. In
Serbian, 'rok' is a scheduled/agreed period of time, in which
something has to be done.
DV
Yeah and I think that урок means: class period, lesson ...
[/quote]
Right.
DV |
|
| |
|
Back to top |
captain. Guest
|
Posted: Wed Oct 29, 2008 7:24 am Post subject: Re: The Meaning of ??????? ????? (Devichya Vesna) |
|
|
"Rostyslaw J. Lewyckyj" <urjlew@bellsouth.net> wrote in message
news:y0JNk.48731$IB6.42278@bignews8.bellsouth.net...
[quote]Dusan Vukotic wrote:
On Oct 22, 7:35 am, paul.kr...@gmail.com wrote:
On Oct 22, 9:28 am, "Rostyslaw J. Lewyckyj" <urj...@bellsouth.net
wrote:
paul.kr...@gmail.com wrote:
On Oct 20, 6:03 pm, "Rostyslaw J. Lewyckyj" <urj...@bellsouth.net
wrote:
Paul J Kriha wrote:
Paul J Kriha wrote:
ranjit_math...@yahoo.com wrote:
[...]
My knowledge of Ukrainian as distinct language from other
Slavic languages is close to zero.
The other day I listened to what I thought was a Russian
language interview on the telly. I didn>t see the interviewee
being introduced so I assumed he spoke Russian. A few
minutes later I noticed that time to time he used what
sounded to me like Czech and Slovak words. Then when
he talked about years in the past he said "roku'" instead
of Russian "godov". Now, that was really weird, I was pretty
sure that "rok" was not a Russian word.
Correction, there is a Russian word "rok". But it means
"fate", not "year". In the given context the person was
obviously talking about what happened twenty years ago,
not twenty fates ago.
There is Russian ???/rok, which is the same as ????/srok (term, time,
limitation); ??????.... ?? ???????? ??? (to come at scheduled/bespoken
time). Even the meaning 'fate' is in relation to 'time' (????????? ??
?????? ?? ?????? ?????/izbavits? li Rossi? ot svoevo roka / can Russia
avoid its destiny?), because fate (Russian rok) is here understood as
a certain point in time when something will inevitable happen. In
Serbian, 'rok' is a scheduled/agreed period of time, in which
something has to be done.
DV
Yeah and I think that ???? means: class period, lesson ...
[/quote]
indeed it does |
|
| |
|
Back to top |
Paul J Kriha Guest
|
Posted: Wed Oct 29, 2008 7:24 am Post subject: Re: The Meaning of ??????? ????? (Devichya Vesna) |
|
|
captain. wrote:
[quote]"Rostyslaw J. Lewyckyj" <urjlew@bellsouth.net> wrote in message
news:y0JNk.48731$IB6.42278@bignews8.bellsouth.net...
Dusan Vukotic wrote:
On Oct 22, 7:35 am, paul.kr...@gmail.com wrote:
On Oct 22, 9:28 am, "Rostyslaw J. Lewyckyj" <urj...@bellsouth.net
wrote:
paul.kr...@gmail.com wrote:
On Oct 20, 6:03 pm, "Rostyslaw J. Lewyckyj" <urj...@bellsouth.net
wrote:
Paul J Kriha wrote:
Paul J Kriha wrote:
ranjit_math...@yahoo.com wrote:
[...]
My knowledge of Ukrainian as distinct language from other
Slavic languages is close to zero.
The other day I listened to what I thought was a Russian
language interview on the telly. I didn>t see the interviewee
being introduced so I assumed he spoke Russian. A few
minutes later I noticed that time to time he used what
sounded to me like Czech and Slovak words. Then when
he talked about years in the past he said "roku'" instead
of Russian "godov". Now, that was really weird, I was pretty
sure that "rok" was not a Russian word.
Correction, there is a Russian word "rok". But it means
"fate", not "year". In the given context the person was
obviously talking about what happened twenty years ago,
not twenty fates ago.
There is Russian ???/rok, which is the same as ????/srok (term, time,
limitation); ??????.... ?? ???????? ??? (to come at scheduled/bespoken
time). Even the meaning 'fate' is in relation to 'time' (????????? ??
?????? ?? ?????? ?????/izbavits? li Rossi? ot svoevo roka / can Russia
avoid its destiny?), because fate (Russian rok) is here understood as
a certain point in time when something will inevitable happen. In
Serbian, 'rok' is a scheduled/agreed period of time, in which
something has to be done.
DV
Yeah and I think that ???? means: class period, lesson ...
indeed it does
[/quote]
Okay guys, but was I right in assuming that "rokiv", whatever its
various meanings in Russian are, never means "godov"
(i.e. of years).
When I heard it said on a TV clearly meaning "of years",
it made me think, hey, why the guy is mixing what sounds
to me like Slovak words into his Russian. :-)
But, of course, the point was, he wasn>t speaking Russian.
pjk |
|
| |
|
Back to top |
Duan Vukoti Guest
|
Posted: Wed Oct 29, 2008 3:34 pm Post subject: Re: The Meaning of (Devich ya Vesna) |
|
|
On Oct 29, 3:38 pm, "Rostyslaw J. Lewyckyj" <urj...@bellsouth.net>
wrote:
[quote]Dušan Vukotić wrote:
On Oct 28, 7:47 pm, "Rostyslaw J. Lewyckyj" <urj...@bellsouth.net
wrote:
Dušan Vukotić wrote:
On Oct 22, 7:35 am, paul.kr...@gmail.com wrote:
On Oct 22, 9:28 am, "Rostyslaw J. Lewyckyj" <urj...@bellsouth.net
wrote:
paul.kr...@gmail.com wrote:
On Oct 20, 6:03 pm, "Rostyslaw J. Lewyckyj" <urj...@bellsouth.net
wrote:
Paul J Kriha wrote:
Paul J Kriha wrote:
ranjit_math...@yahoo.com wrote:
[...]
My knowledge of Ukrainian as distinct language from other
Slavic languages is close to zero.
The other day I listened to what I thought was a Russian
language interview on the telly. I didn>t see the interviewee
being introduced so I assumed he spoke Russian. A few
minutes later I noticed that time to time he used what
sounded to me like Czech and Slovak words. Then when
he talked about years in the past he said "roku'" instead
of Russian "godov". Now, that was really weird, I was pretty
sure that "rok" was not a Russian word.
Correction, there is a Russian word "rok". But it means
"fate", not "year". In the given context the person was
obviously talking about what happened twenty years ago,
not twenty fates ago.
There is Russian рок/rok, which is the same as срок/srok (term, time,
limitation); приити.... на уреченый рок (to come at scheduled/bespoken
time). Even the meaning 'fate' is in relation to 'time' (избавится ли
Россия от своего рока?/izbavitsя li Rossiя ot svoevo roka / can Russia
avoid its destiny?), because fate (Russian rok) is here understood as
a certain point in time when something will inevitable happen. In
Serbian, 'rok' is a scheduled/agreed period of time, in which
something has to be done.
DV
Yeah and I think that урок means: class period, lesson ...
Right.
But I believe that young Russians prefer American rock
[/quote]
Absolutely! |
|
| |
|
Back to top |
Rostyslaw J. Lewyckyj Guest
|
Posted: Wed Oct 29, 2008 7:38 pm Post subject: Re: The Meaning of дЕЧЙЮШС ЧЕУОБ ( Devichya Vesn |
|
|
Dušan Vukotić wrote:
[quote]On Oct 28, 7:47 pm, "Rostyslaw J. Lewyckyj" <urj...@bellsouth.net
wrote:
Dušan Vukotić wrote:
On Oct 22, 7:35 am, paul.kr...@gmail.com wrote:
On Oct 22, 9:28 am, "Rostyslaw J. Lewyckyj" <urj...@bellsouth.net
wrote:
paul.kr...@gmail.com wrote:
On Oct 20, 6:03 pm, "Rostyslaw J. Lewyckyj" <urj...@bellsouth.net
wrote:
Paul J Kriha wrote:
Paul J Kriha wrote:
ranjit_math...@yahoo.com wrote:
[...]
My knowledge of Ukrainian as distinct language from other
Slavic languages is close to zero.
The other day I listened to what I thought was a Russian
language interview on the telly. I didn>t see the interviewee
being introduced so I assumed he spoke Russian. A few
minutes later I noticed that time to time he used what
sounded to me like Czech and Slovak words. Then when
he talked about years in the past he said "roku'" instead
of Russian "godov". Now, that was really weird, I was pretty
sure that "rok" was not a Russian word.
Correction, there is a Russian word "rok". But it means
"fate", not "year". In the given context the person was
obviously talking about what happened twenty years ago,
not twenty fates ago.
There is Russian рок/rok, which is the same as срок/srok (term, time,
limitation); приити.... на уреченый рок (to come at scheduled/bespoken
time). Even the meaning 'fate' is in relation to 'time' (избавится ли
Россия от своего рока?/izbavitsя li Rossiя ot svoevo roka / can Russia
avoid its destiny?), because fate (Russian rok) is here understood as
a certain point in time when something will inevitable happen. In
Serbian, 'rok' is a scheduled/agreed period of time, in which
something has to be done.
DV
Yeah and I think that урок means: class period, lesson ...
Right.
But I believe that young Russians prefer American rock[/quote] |
|
| |
|
Back to top |
|