www.GetXFactor.com

Leading Technology, Science,
Agriculture News and information


Part of the Identityscape.com network...

getxfactor.com jmoodmusic.com smartbusinesschoices.com mintdepot.com lowfaresalways.com evangelicalview.com shoppingpodder.com soproudlywehail.com webnews.ws currenthumor.com

 

 

En-Fr Land in an upright position
   Science and Technology news... Forum Index -> Language Translation Forum  
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Linecile
Guest






PostPosted: Tue Oct 07, 2008 4:54 pm    Post subject: En-Fr Land in an upright position Reply with quote

Hi,

I>m translating an air stunt video game, but I don>t have pictures or
descriptions, which wasn>t a problem until this phrase:

"Land the plane in an upright position if you want the score to count"

I>m not sure what --in an upright position-- means here. I>ve googled the
expression and found it, but without pictures, so it doesn>t help much.

I suspect the kid is supposed to land the plane "normally" after the stunt,
i.e. "en position horizontale" or something like that (it>s not an
helicopter). However, the word "upright" means "droit" or "vertical", so I>m
a bit at a loss here...

I>d be very grateful if someone could provide me with the correct French
translation, or explain what it means.

Thanks a lot in advance!
Line
Back to top
Guest







PostPosted: Tue Oct 07, 2008 4:54 pm    Post subject: Re: En-Fr Land in an upright position Reply with quote

On 7 oct, 13:54, "Linecile" <linec...@no.spam> wrote:
[quote]Hi,

I>m translating an air stunt video game, but I don>t have pictures or
descriptions, which wasn>t a problem until this phrase:

"Land the plane in an upright position if you want the score to count"

I>m not sure what --in an upright position-- means here. I>ve googled the
expression and found it, but without pictures, so it doesn>t help much.

I suspect the kid is supposed to land the plane "normally" after the stunt,
i.e. "en position horizontale" or something like that (it>s not an
helicopter).
[/quote]
Some aircraft are indeed able to take off and land in a vertical
position (see e.g. http://www.youtube.com/watch?v=Dz5I8o9k6Xg for a
demo), and I suppose that is what is referred to here. However, the
aircraft itself is not in an upright position when landing vertically,
only the descent is upright, so it could be that the English sentence
is misformulated.

"Atterrissage vertical" seems to be commonly used to describe this in
French.

HTH

However, the word "upright" means "droit" or "vertical", so I>m
[quote]a bit at a loss here...

I>d be very grateful if someone could provide me with the correct French
translation, or explain what it means.

Thanks a lot in advance!
Line[/quote]
Back to top
Edward Hennessey
Guest






PostPosted: Tue Oct 07, 2008 7:33 pm    Post subject: Re: En-Fr Land in an upright position Reply with quote

On Oct 7, 4:54 am, "Linecile" <linec...@no.spam> wrote:
[quote]Hi,

I>m translating an air stunt video game, but I don>t have pictures or
descriptions, which wasn>t a problem until this phrase:

"Land the plane in an upright position if you want the score to count"

I>m not sure what --in an upright position-- means here. I>ve googled the
expression and found it, but without pictures, so it doesn>t help much.

I suspect the kid is supposed to land the plane "normally" after the stunt,
i.e. "en position horizontale" or something like that (it>s not an
helicopter). However, the word "upright" means "droit" or "vertical", so I>m
a bit at a loss here...

I>d be very grateful if someone could provide me with the correct French
translation, or explain what it means.

Thanks a lot in advance!
Line
[/quote]

L:

"Upright" doesn>t necessarily mean vertical when talking about a plane
landing. My strong apprehension is
the reference is to a regular plane landing in the customary fashion
where it and the pilot
aren>t turned upside down. But say we are talking about a VSTOL
aircraft that lands and takes off
from a vertical position on its tail, not that the real world can
count many. Then if you go to "land the
plane on its feet", you throw a pretty broad net out to include that
possibility and cover the more
normative expectation.

Regards,

Edward Hennessey
Back to top
Lanarcam
Guest






PostPosted: Wed Oct 08, 2008 12:00 am    Post subject: Re: En-Fr Land in an upright position Reply with quote

Linecile wrote:
[quote]Hi,

I>m translating an air stunt video game, but I don>t have pictures or
descriptions, which wasn>t a problem until this phrase:

"Land the plane in an upright position if you want the score to count"

I>m not sure what --in an upright position-- means here. I>ve googled the
expression and found it, but without pictures, so it doesn>t help much.

I suspect the kid is supposed to land the plane "normally" after the stunt,
i.e. "en position horizontale" or something like that (it>s not an
helicopter). However, the word "upright" means "droit" or "vertical", so I>m
a bit at a loss here...
[/quote]
I would say also that the kid has to make the plane land in its
normal position, that is on its wheels and not on the side or
upside down.

[quote]I>d be very grateful if someone could provide me with the correct French
translation, or explain what it means.
[/quote]
Faites atterrir l>avion normalement (ou sur ses roues) ?
Back to top
Linecile
Guest






PostPosted: Thu Oct 09, 2008 5:17 pm    Post subject: Thanks_ En-Fr Land in an upright position Reply with quote

Thanks to all for your answers. On their basis, and after watching the
youtube video, I proposed 2 translations to the clients, "atterrir en
position verticale", and "atterrir normalement". They validated the second
version.

Thanks again for your help!
Line
Back to top
Edward Hennessey
Guest






PostPosted: Thu Oct 09, 2008 8:12 pm    Post subject: Re: Thanks_ En-Fr Land in an upright position Reply with quote

On Oct 9, 5:17 am, "Linecile" <linec...@no.spam> wrote:
[quote]Thanks to all for your answers. On their basis, and after watching the
youtube video, I proposed 2 translations to the clients, "atterrir en
position verticale", and "atterrir normalement". They validated the second
version.

Thanks again for your help!
Line
[/quote]
L:

And a welcome from my side to yours.

Happy landing,

Edward Hennessey
Back to top
Display posts from previous:   
   Science and Technology news... Forum Index -> Language Translation Forum  
Page 1 of 1
All times are GMT

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum