www.GetXFactor.com

Leading Technology, Science,
Agriculture News and information


Part of the Identityscape.com network...

getxfactor.com jmoodmusic.com smartbusinesschoices.com mintdepot.com lowfaresalways.com evangelicalview.com shoppingpodder.com soproudlywehail.com webnews.ws currenthumor.com

 

 

D -> E Erz
   Science and Technology news... Forum Index -> Language Translation Forum  
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Einde O'Callaghan
Guest






PostPosted: Sun Jul 13, 2008 12:39 pm    Post subject: D -> E Erz Reply with quote

I>m translating a description of a person "mit einer Stimme, die wie Erz
tönt"- I>m not really sure how to translate the abpove description of
his voice. From the context it probably means something like "with a
ringing voice".

Can anybody confirm this or give an idiomatic rendering?

Regards, Einde O>Callaghan
Back to top
Helmut Richter
Guest






PostPosted: Sun Jul 13, 2008 2:33 pm    Post subject: Re: D -> E Erz Reply with quote

On Sun, 13 Jul 2008, Einde O>Callaghan wrote:

[quote]I>m translating a description of a person "mit einer Stimme, die wie Erz
tönt"- I>m not really sure how to translate the abpove description of his
voice. From the context it probably means something like "with a ringing
voice".
[/quote]
A difficult question as one has to know both the German and the English
imagery of idioms and metaphors. I>ll comment only on the German side.

"Erz", as far as it refers to metal, means not only the unrefined ore but
also the final product: "Erzgießerei" is "bronze casting". "Eine Stimme,
die wie Erz tönt" is thus a voice (re)sounding like [a bell of] bronze. In
other words a sonorous voice. Putting this into an English metaphor is the
job of English speakers, not mine.

--
Helmut Richter
Back to top
chaeréphon
Guest






PostPosted: Sun Jul 13, 2008 2:53 pm    Post subject: Re: D -> E Erz Reply with quote

Le 13/07/2008 12:33 , Helmut Richter proposa ce qui suit :
[quote]On Sun, 13 Jul 2008, Einde O>Callaghan wrote:

I>m translating a description of a person "mit einer Stimme, die wie Erz
tönt"- I>m not really sure how to translate the abpove description of his
voice. From the context it probably means something like "with a ringing
voice".

A difficult question as one has to know both the German and the English
imagery of idioms and metaphors. I>ll comment only on the German side.

"Erz", as far as it refers to metal, means not only the unrefined ore but
also the final product: "Erzgießerei" is "bronze casting". "Eine Stimme,
die wie Erz tönt" is thus a voice (re)sounding like [a bell of] bronze. In
other words a sonorous voice. Putting this into an English metaphor is the
job of English speakers, not mine.

[/quote]
in French, it would be "voix *argentine*"

--
<http://users.otenet.gr/~sarbonne/actualite.html>

Amicalement. Chaeréphon

"Je ne crains rien, je n>espère rien, je suis libre".
<http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm>
Back to top
Helmut Richter
Guest






PostPosted: Sun Jul 13, 2008 2:54 pm    Post subject: Re: D -> E Erz Reply with quote

On Sun, 13 Jul 2008, Helmut Richter wrote:

[quote]"Erz", as far as it refers to metal, means not only the unrefined ore but
also the final product: "Erzgießerei" is "bronze casting". "Eine Stimme,
die wie Erz tönt" is thus a voice (re)sounding like [a bell of] bronze. In
other words a sonorous voice. Putting this into an English metaphor is the
job of English speakers, not mine.
[/quote]
The mighty sound of a big bell.
To remain in the metallic imagery: it is the opposite of a tinny voice.

--
Helmut Richter
Back to top
Helmut Richter
Guest






PostPosted: Sun Jul 13, 2008 3:08 pm    Post subject: Re: D -> E Erz Reply with quote

On Sun, 13 Jul 2008, chaeréphon wrote:

[quote]Le 13/07/2008 12:33 , Helmut Richter proposa ce qui suit :

"Erz", as far as it refers to metal, means not only the unrefined ore but
also the final product: "Erzgießerei" is "bronze casting". "Eine Stimme, die
wie Erz tönt" is thus a voice (re)sounding like [a bell of] bronze. In other
words a sonorous voice. Putting this into an English metaphor is the job of
English speakers, not mine.


in French, it would be "voix *argentine*"
[/quote]
Probably not. Isn>t "voix argentine" a clear high-pitched
voice, usually female, whereas we were talking about something male:
une voix d>airain et non pas d>argent.

de: wie Erz tönend
en, lit.: sounding like bronze
en, meaning: sonorous

de: blechern
en, lit.: like metal sheet
en: tinny

de: silberhell
en: silvery
fr: argentine

--
Helmut Richter
Back to top
chaeréphon
Guest






PostPosted: Sun Jul 13, 2008 3:22 pm    Post subject: Re: D -> E Erz Reply with quote

Le 13/07/2008 13:08 , Helmut Richter proposa ce qui suit :
[quote]On Sun, 13 Jul 2008, chaeréphon wrote:

Le 13/07/2008 12:33 , Helmut Richter proposa ce qui suit :

"Erz", as far as it refers to metal, means not only the unrefined ore but
also the final product: "Erzgießerei" is "bronze casting". "Eine Stimme, die
wie Erz tönt" is thus a voice (re)sounding like [a bell of] bronze. In other
words a sonorous voice. Putting this into an English metaphor is the job of
English speakers, not mine.

in French, it would be "voix *argentine*"

Probably not. Isn>t "voix argentine" a clear high-pitched
voice, usually female, whereas we were talking about something male:
une voix d>airain et non pas d>argent.

de: wie Erz tönend
en, lit.: sounding like bronze
en, meaning: sonorous

de: blechern
en, lit.: like metal sheet
en: tinny

de: silberhell
en: silvery
fr: argentine

[/quote]
"voix d>airain" is good (strong like a trumpet, a bell)

--
<http://users.otenet.gr/~sarbonne/actualite.html>

Amicalement. Chaeréphon

"Je ne crains rien, je n>espère rien, je suis libre".
<http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm>
Back to top
Einde O'Callaghan
Guest






PostPosted: Sun Jul 13, 2008 4:18 pm    Post subject: Re: D -> E Erz Reply with quote

Helmut Richter wrote:
[quote]On Sun, 13 Jul 2008, chaeréphon wrote:

Le 13/07/2008 12:33 , Helmut Richter proposa ce qui suit :

"Erz", as far as it refers to metal, means not only the unrefined ore but
also the final product: "Erzgießerei" is "bronze casting". "Eine Stimme, die
wie Erz tönt" is thus a voice (re)sounding like [a bell of] bronze. In other
words a sonorous voice. Putting this into an English metaphor is the job of
English speakers, not mine.

in French, it would be "voix *argentine*"

Probably not. Isn>t "voix argentine" a clear high-pitched
voice, usually female, whereas we were talking about something male:
une voix d>airain et non pas d>argent.

de: wie Erz tönend
en, lit.: sounding like bronze
en, meaning: sonorous

de: blechern
en, lit.: like metal sheet
en: tinny

de: silberhell
en: silvery
fr: argentine

Thanks to all of you - you>ve helped me to clarify my thoughts.[/quote]

Regards, Einde O>Callaghan
Back to top
Display posts from previous:   
   Science and Technology news... Forum Index -> Language Translation Forum  
Page 1 of 1
All times are GMT

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum