| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
Seeeeker222 Guest
|
Posted: Tue Jul 29, 2008 7:54 am Post subject: Meaning of a sentence |
|
|
Could anyone please tell me the meaning of this sentence:
"If you found non-responder than you will be titrated to higher dose
of trial medication."
This sentence is mentioned in an "informed consent form".
Thanks in advance! |
|
| |
|
Back to top |
Richard Herring Guest
|
Posted: Tue Jul 29, 2008 2:00 pm Post subject: Re: Meaning of a sentence |
|
|
In message
<8decb8db-426c-44b9-9f2a-12e5f4bfe17d@n33g2000pri.googlegroups.com>,
Seeeeker222 <amoreprem@gmail.com> writes
[quote]Could anyone please tell me the meaning of this sentence:
[/quote]
Impossible.
[quote]
"If you found non-responder than you will be titrated to higher dose
of trial medication."
[/quote]
It>s not grammatical English, it>s bits of medical jargon glued together
by someone whose first language is not English. Perhaps they meant
something like:
"If you are found to be a non-responder [to the treatment?] then the
dose of the trial medication will be increased [until you respond]."
"Titrate" is medical jargon loosely based on a chemical term of the same
name which means something else.
This is only my guess, I am not a medical or legal professional.
[quote]
This sentence is mentioned in an "informed consent form".
[/quote]
It fails on the "informed" part.
--
Richard Herring |
|
| |
|
Back to top |
noesy_parker Guest
|
Posted: Tue Jul 29, 2008 2:59 pm Post subject: Re: Meaning of a sentence |
|
|
Seeeeker222 <amoreprem@gmail.com> wrote in news:8decb8db-426c-44b9-9f2a-
12e5f4bfe17d@n33g2000pri.googlegroups.com:
[quote]Could anyone please tell me the meaning of this sentence:
"If you found non-responder than you will be titrated to higher dose
of trial medication."
This sentence is mentioned in an "informed consent form".
Thanks in advance!
[/quote]
You are being used as a guinea pig to find out how much of this trial
medicine can be used on a person. Maybe you are poor and in need of money,
or have a untreatable serious illness, but think very carefully before you
consent to anything like that. Read what happened with the clinical trial
of this drug first -
http://en.wikipedia.org/wiki/TGN1412 |
|
| |
|
Back to top |
Peter T. Daniels Guest
|
Posted: Tue Jul 29, 2008 9:43 pm Post subject: Re: Meaning of a sentence |
|
|
On Jul 29, 3:23 pm, hru...@odds.stat.purdue.edu (Herman Rubin) wrote:
[quote]In article <zatojnDuwtjIF...@baesystems.com>,
Richard Herring <richard.herr...@baesystems.com> wrote:
In message
8decb8db-426c-44b9-9f2a-12e5f4bfe...@n33g2000pri.googlegroups.com>,
Seeeeker222 <amorep...@gmail.com> writes
Could anyone please tell me the meaning of this sentence:
Impossible.
"If you found non-responder than you will be titrated to higher dose
of trial medication."
It>s not grammatical English, it>s bits of medical jargon glued together
by someone whose first language is not English. Perhaps they meant
something like:
"If you are found to be a non-responder [to the treatment?] then the
dose of the trial medication will be increased [until you respond]."
Better,
If you are found to be a non-responder at that does, the concentration
will be increased so they there will be a higher dose.
You are correct about it being medical jargon, but I am not convinced
that the author>s first language is not English.
[/quote]
A native speaker of English would have used auxiliary verbs and
indefinite and definite articles where they are required by basic
English grammar -- as shown by both your and Richard>s paraphrases..
[quote]"Titrate" is medical jargon loosely based on a chemical term of the same
name which means something else.
This is only my guess, I am not a medical or legal professional.
This sentence is mentioned in an "informed consent form".
It fails on the "informed" part.
VERY definitely, as do all the informed consent forms which
I have seen.[/quote] |
|
| |
|
Back to top |
Herman Rubin Guest
|
Posted: Wed Jul 30, 2008 12:23 am Post subject: Re: Meaning of a sentence |
|
|
In article <zatojnDuwtjIFwUb@baesystems.com>,
Richard Herring <richard.herring@baesystems.com> wrote:
[quote]In message
8decb8db-426c-44b9-9f2a-12e5f4bfe17d@n33g2000pri.googlegroups.com>,
Seeeeker222 <amoreprem@gmail.com> writes
Could anyone please tell me the meaning of this sentence:
Impossible.
"If you found non-responder than you will be titrated to higher dose
of trial medication."
It>s not grammatical English, it>s bits of medical jargon glued together
by someone whose first language is not English. Perhaps they meant
something like:
"If you are found to be a non-responder [to the treatment?] then the
dose of the trial medication will be increased [until you respond]."
[/quote]
Better,
If you are found to be a non-responder at that does, the concentration
will be increased so they there will be a higher dose.
You are correct about it being medical jargon, but I am not convinced
that the author>s first language is not English.
[quote]"Titrate" is medical jargon loosely based on a chemical term of the same
name which means something else.
This is only my guess, I am not a medical or legal professional.
This sentence is mentioned in an "informed consent form".
It fails on the "informed" part.
[/quote]
VERY definitely, as do all the informed consent forms which
I have seen.
--
This address is for information only. I do not claim that these views
are those of the Statistics Department or of Purdue University.
Herman Rubin, Department of Statistics, Purdue University
hrubin@stat.purdue.edu Phone: (765)494-6054 FAX: (765)494-0558 |
|
| |
|
Back to top |
Richard Herring Guest
|
Posted: Wed Jul 30, 2008 1:56 pm Post subject: Re: Meaning of a sentence |
|
|
In message <g6nqo1$3slk@odds.stat.purdue.edu>, Herman Rubin
<hrubin@odds.stat.purdue.edu> writes
[quote]In article <zatojnDuwtjIFwUb@baesystems.com>,
Richard Herring <richard.herring@baesystems.com> wrote:
In message
8decb8db-426c-44b9-9f2a-12e5f4bfe17d@n33g2000pri.googlegroups.com>,
Seeeeker222 <amoreprem@gmail.com> writes
Could anyone please tell me the meaning of this sentence:
Impossible.
"If you found non-responder than you will be titrated to higher dose
of trial medication."
It>s not grammatical English, it>s bits of medical jargon glued together
by someone whose first language is not English. Perhaps they meant
something like:
"If you are found to be a non-responder [to the treatment?] then the
dose of the trial medication will be increased [until you respond]."
Better,
If you are found to be a non-responder at that does, the concentration
will be increased so they there will be a higher dose.
[/quote]
Doesn>t fully express "titrate", which has an implication of "adjust the
dose _until something happens_".
[quote]
You are correct about it being medical jargon, but I am not convinced
that the author>s first language is not English.
[/quote]
"If you [are] found", "to [a] higher dose". I>ll pass over "than" for
"then", which might be a simple typo.
[quote]
"Titrate" is medical jargon loosely based on a chemical term of the same
name which means something else.
This is only my guess, I am not a medical or legal professional.
This sentence is mentioned in an "informed consent form".
It fails on the "informed" part.
VERY definitely, as do all the informed consent forms which
I have seen.
[/quote]
--
Richard Herring |
|
| |
|
Back to top |
|