www.GetXFactor.com

Leading Technology, Science,
Agriculture News and information


Part of the Identityscape.com network...

getxfactor.com jmoodmusic.com smartbusinesschoices.com mintdepot.com lowfaresalways.com evangelicalview.com shoppingpodder.com soproudlywehail.com webnews.ws currenthumor.com

 

 

EN-FR Stotting
   Science and Technology news... Forum Index -> Language Translation Forum  
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Athel Cornish-Bowden
Guest






PostPosted: Thu Oct 02, 2008 7:37 pm    Post subject: EN-FR Stotting Reply with quote

Stotting is a characteristic behaviour of certain animals, such as
gazelles. When threatened by a predator they don>t immediately run away
but leap up and down first.

Does anyone have any idea what the corresponding technical term in French is?

My English-French dictionary doesn>t know the word, and I haven>t found
anything useful on Google.


--
athel
Back to top
Lanarcam
Guest






PostPosted: Thu Oct 02, 2008 7:37 pm    Post subject: Re: EN-FR Stotting Reply with quote

On Oct 2, 4:37 pm, Athel Cornish-Bowden <athel...@yahoo.co.uk> wrote:
[quote]Stotting is a characteristic behaviour of certain animals, such as
gazelles. When threatened by a predator they don>t immediately run away
but leap up and down first.

Does anyone have any idea what the corresponding technical term in French is?

It is certainly not technical but I would say "bondir sur place",[/quote]
"sauter sur place".
Back to top
Lanarcam
Guest






PostPosted: Thu Oct 02, 2008 7:37 pm    Post subject: Re: EN-FR Stotting Reply with quote

On Oct 2, 6:08 pm, "Jean Munier" <Jockamo_fee_na...@iko.iko.invalide>
wrote:
[quote]"Lanarcam" <lanarc...@yahoo.fr> wrote in message

news:a3cb4507-fe80-46cd-ae13-f62a6f0d9a1a@m36g2000hse.googlegroups.com...

On Oct 2, 4:37 pm, Athel Cornish-Bowden
athel...@yahoo.co.uk> wrote:
Stotting is a characteristic behaviour of certain
animals, such as
gazelles. When threatened by a predator they don>t
immediately run away
but leap up and down first.

Does anyone have any idea what the corresponding
technical term in French is?

It is certainly not technical but I would say "bondir sur
place",
"sauter sur place".

Found one occurrence of "bondir sur place" in this context:http://www.archive.org/stream/natureetfaunerev234foodrich/natureetfau...
In the text, go to page 35 of do a search (Ctrl-F) on
"gazelles"
[/quote]
There is also "faire des soubresauts", not more technical but
perhaps more poetical...
Back to top
Guest







PostPosted: Thu Oct 02, 2008 7:37 pm    Post subject: Re: EN-FR Stotting Reply with quote

On 2 oct, 18:26, Athel Cornish-Bowden <athel...@yahoo.co.uk> wrote:
[quote]On 2008-10-02 16:37:30 +0200, Athel Cornish-Bowden <athel...@yahoo.co.uk> said:

Stotting is a characteristic behaviour of certain animals, such as
gazelles. When threatened by a predator they don>t immediately run away
but leap up and down first.

Does anyone have any idea what the corresponding technical term in French is?

My English-French dictionary doesn>t know the word, and I haven>t found
anything useful on Google.

Thanks for all the replies -- and so quickly, too.

I managed to find a page in French (www.saharaconservation.org/
html/01_contenu.php) that uses the English word in guillemets after
saying that "les gazelles sautent souvent à la verticale".
[/quote]
That sounds a bit like fosbery jumping to me :).

The best attempt would probably be "Faire [or "Effectuer"] des bonds
sur place" rather than "bondir sur place" (which may be understood as
expressing shock or stupor), with the plural form of "bonds" denoting
repetitive action.


This
[quote]particular page doesn>t have a relevant illustration, but there is one
atwww.science-frontiers.com/sf047/sf047p10.htm

--
athel[/quote]
Back to top
Michèle
Guest






PostPosted: Thu Oct 02, 2008 8:11 pm    Post subject: Re: EN-FR Stotting Reply with quote

Il se trouve que Athel Cornish-Bowden a formulé :
[quote]Stotting is a characteristic behaviour of certain animals, such as gazelles.
When threatened by a predator they don>t immediately run away but leap up and
down first.

Does anyone have any idea what the corresponding technical term in French is?

My English-French dictionary doesn>t know the word, and I haven>t found
anything useful on Google.
[/quote]
chanceler ?
Back to top
Jean Munier
Guest






PostPosted: Thu Oct 02, 2008 9:08 pm    Post subject: Re: EN-FR Stotting Reply with quote

"Lanarcam" <lanarcam1@yahoo.fr> wrote in message
news:a3cb4507-fe80-46cd-ae13-f62a6f0d9a1a@m36g2000hse.googlegroups.com...
[quote]On Oct 2, 4:37 pm, Athel Cornish-Bowden
athel...@yahoo.co.uk> wrote:
Stotting is a characteristic behaviour of certain
animals, such as
gazelles. When threatened by a predator they don>t
immediately run away
but leap up and down first.

Does anyone have any idea what the corresponding
technical term in French is?

It is certainly not technical but I would say "bondir sur
place",
"sauter sur place".
[/quote]


Found one occurrence of "bondir sur place" in this context:
http://www.archive.org/stream/natureetfaunerev234foodrich/natureetfaunerev234foodrich_djvu.txt
In the text, go to page 35 of do a search (Ctrl-F) on
"gazelles"

J.
Back to top
Athel Cornish-Bowden
Guest






PostPosted: Thu Oct 02, 2008 9:26 pm    Post subject: Re: EN-FR Stotting Reply with quote

On 2008-10-02 16:37:30 +0200, Athel Cornish-Bowden <athel_cb@yahoo.co.uk> said:

[quote]Stotting is a characteristic behaviour of certain animals, such as
gazelles. When threatened by a predator they don>t immediately run away
but leap up and down first.

Does anyone have any idea what the corresponding technical term in French is?

My English-French dictionary doesn>t know the word, and I haven>t found
anything useful on Google.
[/quote]
Thanks for all the replies -- and so quickly, too.

I managed to find a page in French (www.saharaconservation.org/
html/01_contenu.php) that uses the English word in guillemets after
saying that "les gazelles sautent souvent à la verticale". This
particular page doesn>t have a relevant illustration, but there is one
at www.science-frontiers.com/ sf047/sf047p10.htm


--
athel
Back to top
Jean Munier
Guest






PostPosted: Thu Oct 02, 2008 9:58 pm    Post subject: Re: EN-FR Stotting Reply with quote

"Lanarcam" <lanarcam1@yahoo.fr> wrote in message
news:fed612cf-a3b3-410b-b9b2-c3fa66c8f874@i76g2000hsf.googlegroups.com...
[quote]On Oct 2, 6:08 pm, "Jean Munier"
Jockamo_fee_na...@iko.iko.invalide
wrote:
"Lanarcam" <lanarc...@yahoo.fr> wrote in message

news:a3cb4507-fe80-46cd-ae13-f62a6f0d9a1a@m36g2000hse.googlegroups.com...

On Oct 2, 4:37 pm, Athel Cornish-Bowden
athel...@yahoo.co.uk> wrote:
Stotting is a characteristic behaviour of certain
animals, such as
gazelles. When threatened by a predator they don>t
immediately run away
but leap up and down first.

Does anyone have any idea what the corresponding
technical term in French is?

It is certainly not technical but I would say "bondir
sur
place",
"sauter sur place".

Found one occurrence of "bondir sur place" in this
context:http://www.archive.org/stream/natureetfaunerev234foodrich/natureetfau...
In the text, go to page 35 of do a search (Ctrl-F) on
"gazelles"

There is also "faire des soubresauts", not more technical
but
perhaps more poetical...

[/quote]
Comme les 2 zèbres, pardon les 2 CV, dans la savane...

J.
Back to top
Michèle
Guest






PostPosted: Thu Oct 02, 2008 11:08 pm    Post subject: Re: EN-FR Stotting Reply with quote

Il se trouve que traddiction@hotmail.fr a formulé :

[quote]
The best attempt would probably be "Faire [or "Effectuer"] des bonds
sur place" rather than "bondir sur place" (which may be understood as
expressing shock or stupor), with the plural form of "bonds" denoting
repetitive action.

And what do you think about "sautiller sur place" ?[/quote]
Back to top
Guest







PostPosted: Fri Oct 03, 2008 1:18 am    Post subject: Re: EN-FR Stotting Reply with quote

On 2 oct, 20:08, Michèle <caillemimienos...@yahoo.fr> wrote:
[quote]Il se trouve que traddict...@hotmail.fr a formulé :



The best attempt would probably be "Faire [or "Effectuer"] des bonds
sur place" rather than "bondir sur place" (which may be understood as
expressing shock or stupor), with the plural form of "bonds" denoting
repetitive action.

And what do you think about "sautiller sur place" ?
[/quote]
"Sautiller" would perhaps be more like hopping, whereas gazelles seem
to actually leap (jump high into the air) when stotting.
Back to top
Anna
Guest






PostPosted: Fri Oct 03, 2008 2:01 pm    Post subject: Re: EN-FR Stotting Reply with quote

"Athel Cornish-Bowden" <athel_cb@yahoo.co.uk> schrieb im Newsbeitrag
news:6kkb1rF8agn5U1@mid.individual.net...
[quote]On 2008-10-02 16:37:30 +0200, Athel Cornish-Bowden <athel_cb@yahoo.co.uk
said:

Stotting is a characteristic behaviour of certain animals, such as
gazelles. When threatened by a predator they don>t immediately run away
but leap up and down first.

Does anyone have any idea what the corresponding technical term in French
is?

My English-French dictionary doesn>t know the word, and I haven>t found
anything useful on Google.

Thanks for all the replies -- and so quickly, too.

I managed to find a page in French (www.saharaconservation.org/
html/01_contenu.php) that uses the English word in guillemets after saying
that "les gazelles sautent souvent à la verticale". This particular page
doesn>t have a relevant illustration, but there is one at
www.science-frontiers.com/ sf047/sf047p10.htm


--
athel

I>ve just found three documents in French that use "stotting" in quotes:[/quote]
http://www.dinosoria.com/gazelle_thomson.htm
http://www.saharaconservation.org/html/01_contenu.php?ID_menu=16452
http://nos-meilleures-photos.over-blog.com/archive-03-2006.html (I like this
definition best)
Hope this helps!
Anna
Back to top
Edward Hennessey
Guest






PostPosted: Fri Oct 03, 2008 8:26 pm    Post subject: Re: EN-FR Stotting Reply with quote

Athel Cornish-Bowden wrote:
[quote]Stotting is a characteristic behaviour of certain animals, such as
gazelles. When threatened by a predator they don>t immediately run away
but leap up and down first.

Does anyone have any idea what the corresponding technical term in French is?

My English-French dictionary doesn>t know the word, and I haven>t found
anything useful on Google.


--
athel
[/quote]
ACB:

"Pronking" is another word, a rare word, for this phenomenon being
amusingly distinguished by a
difference of one letter from "pranking" with which it might share a
common joy.

My first though outside of words which may have friends in French---
synonyms like the slang "pogoing",
bounding and rebounding--would be the possibility of any reference
from the world of dance which has
balletomanes strewn across the landscape of France.

Regards,

Edward Hennessey
Back to top
Guest







PostPosted: Sat Oct 04, 2008 4:18 pm    Post subject: Re: EN-FR Stotting Reply with quote

On 3 oct, 22:26, Edward Hennessey <halozzyzxh...@yahoo.com> wrote:
[quote]Athel Cornish-Bowden wrote:
Stotting is a characteristic behaviour of certain animals, such as
gazelles. When threatened by a predator they don>t immediately run away
but leap up and down first.

Does anyone have any idea what the corresponding technical term in French is?

My English-French dictionary doesn>t know the word, and I haven>t found
anything useful on Google.

--
athel

ACB:

"Pronking" is another word, a rare word, for this phenomenon
[/quote]
A like phenomenon has sometimes been observed in some people, not when
about to run away but when having the runs, as a good pronktologist
could perhaps confirm?

being
[quote]amusingly distinguished by a
difference of one letter from "pranking" with which it might share a
common joy.

My first though outside of words which may have friends in French---
synonyms like the slang "pogoing",
bounding and rebounding--would be the possibility of any reference
from the world of dance which has
balletomanes strewn across the landscape of France.

Regards,

Edward Hennessey[/quote]
Back to top
Edward Hennessey
Guest






PostPosted: Mon Oct 06, 2008 7:45 pm    Post subject: Re: EN-FR Stotting Reply with quote

On Oct 4, 9:18 am, traddict...@hotmail.fr wrote:
[quote]On 3 oct, 22:26, Edward Hennessey <halozzyzxh...@yahoo.com> wrote:



Athel Cornish-Bowden wrote:
Stotting is a characteristic behaviour of certain animals, such as
gazelles. When threatened by a predator they don>t immediately run away
but leap up and down first.

Does anyone have any idea what the corresponding technical term in French is?

My English-French dictionary doesn>t know the word, and I haven>t found
anything useful on Google.

--
athel

ACB:

"Pronking" is another word, a rare word, for this phenomenon

A like phenomenon has sometimes been observed in some people, not when
about to run away but when having the runs, as a good pronktologist
could perhaps confirm?

being

amusingly distinguished by a
difference of one letter from "pranking" with which it might share a
common joy.

My first though outside of words which may have friends in French---
synonyms like the slang "pogoing",
bounding and rebounding--would be the possibility of any reference
from the world of dance which has
balletomanes strewn across the landscape of France.

Regards,

Edward Hennessey
[/quote]
T:

Good caprice, but pronktoring your diagnosis suggests it is correct in
being
contrary to the condition most likely to make the sufferer leap
skyward in hope
of relief. Part of the discussion of "pronking" I otherwise recalled,
embodied
"tailflagging", something I searched which yielded this in prologue to
an interesting analysis:
"The high-tailed pogostick gait is called pronking, which comes from
the Africaans
[Afrikaans] verb pronken -- to show off, strut or prance. Spronking
and stotting
mean the same thing, though their origins are vague."

Regards,

Edward Hennessey
Back to top
Display posts from previous:   
   Science and Technology news... Forum Index -> Language Translation Forum  
Page 1 of 1
All times are GMT

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum