| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
Athel Cornish-Bowden Guest
|
Posted: Thu Oct 02, 2008 7:37 pm Post subject: EN-FR Stotting |
|
|
Stotting is a characteristic behaviour of certain animals, such as
gazelles. When threatened by a predator they don>t immediately run away
but leap up and down first.
Does anyone have any idea what the corresponding technical term in French is?
My English-French dictionary doesn>t know the word, and I haven>t found
anything useful on Google.
--
athel |
|
| |
|
Back to top |
Lanarcam Guest
|
Posted: Thu Oct 02, 2008 7:37 pm Post subject: Re: EN-FR Stotting |
|
|
On Oct 2, 4:37 pm, Athel Cornish-Bowden <athel...@yahoo.co.uk> wrote:
[quote]Stotting is a characteristic behaviour of certain animals, such as
gazelles. When threatened by a predator they don>t immediately run away
but leap up and down first.
Does anyone have any idea what the corresponding technical term in French is?
It is certainly not technical but I would say "bondir sur place",[/quote]
"sauter sur place". |
|
| |
|
Back to top |
Lanarcam Guest
|
Posted: Thu Oct 02, 2008 7:37 pm Post subject: Re: EN-FR Stotting |
|
|
On Oct 2, 6:08 pm, "Jean Munier" <Jockamo_fee_na...@iko.iko.invalide>
wrote:
[quote]"Lanarcam" <lanarc...@yahoo.fr> wrote in message
news:a3cb4507-fe80-46cd-ae13-f62a6f0d9a1a@m36g2000hse.googlegroups.com...
On Oct 2, 4:37 pm, Athel Cornish-Bowden
athel...@yahoo.co.uk> wrote:
Stotting is a characteristic behaviour of certain
animals, such as
gazelles. When threatened by a predator they don>t
immediately run away
but leap up and down first.
Does anyone have any idea what the corresponding
technical term in French is?
It is certainly not technical but I would say "bondir sur
place",
"sauter sur place".
Found one occurrence of "bondir sur place" in this context:http://www.archive.org/stream/natureetfaunerev234foodrich/natureetfau...
In the text, go to page 35 of do a search (Ctrl-F) on
"gazelles"
[/quote]
There is also "faire des soubresauts", not more technical but
perhaps more poetical... |
|
| |
|
Back to top |
Guest
|
Posted: Thu Oct 02, 2008 7:37 pm Post subject: Re: EN-FR Stotting |
|
|
On 2 oct, 18:26, Athel Cornish-Bowden <athel...@yahoo.co.uk> wrote:
[quote]On 2008-10-02 16:37:30 +0200, Athel Cornish-Bowden <athel...@yahoo.co.uk> said:
Stotting is a characteristic behaviour of certain animals, such as
gazelles. When threatened by a predator they don>t immediately run away
but leap up and down first.
Does anyone have any idea what the corresponding technical term in French is?
My English-French dictionary doesn>t know the word, and I haven>t found
anything useful on Google.
Thanks for all the replies -- and so quickly, too.
I managed to find a page in French (www.saharaconservation.org/
html/01_contenu.php) that uses the English word in guillemets after
saying that "les gazelles sautent souvent à la verticale".
[/quote]
That sounds a bit like fosbery jumping to me :).
The best attempt would probably be "Faire [or "Effectuer"] des bonds
sur place" rather than "bondir sur place" (which may be understood as
expressing shock or stupor), with the plural form of "bonds" denoting
repetitive action.
This
[quote]particular page doesn>t have a relevant illustration, but there is one
atwww.science-frontiers.com/sf047/sf047p10.htm
--
athel[/quote] |
|
| |
|
Back to top |
Michèle Guest
|
Posted: Thu Oct 02, 2008 8:11 pm Post subject: Re: EN-FR Stotting |
|
|
Il se trouve que Athel Cornish-Bowden a formulé :
[quote]Stotting is a characteristic behaviour of certain animals, such as gazelles.
When threatened by a predator they don>t immediately run away but leap up and
down first.
Does anyone have any idea what the corresponding technical term in French is?
My English-French dictionary doesn>t know the word, and I haven>t found
anything useful on Google.
[/quote]
chanceler ? |
|
| |
|
Back to top |
Jean Munier Guest
|
Posted: Thu Oct 02, 2008 9:08 pm Post subject: Re: EN-FR Stotting |
|
|
"Lanarcam" <lanarcam1@yahoo.fr> wrote in message
news:a3cb4507-fe80-46cd-ae13-f62a6f0d9a1a@m36g2000hse.googlegroups.com...
[quote]On Oct 2, 4:37 pm, Athel Cornish-Bowden
athel...@yahoo.co.uk> wrote:
Stotting is a characteristic behaviour of certain
animals, such as
gazelles. When threatened by a predator they don>t
immediately run away
but leap up and down first.
Does anyone have any idea what the corresponding
technical term in French is?
It is certainly not technical but I would say "bondir sur
place",
"sauter sur place".
[/quote]
Found one occurrence of "bondir sur place" in this context:
http://www.archive.org/stream/natureetfaunerev234foodrich/natureetfaunerev234foodrich_djvu.txt
In the text, go to page 35 of do a search (Ctrl-F) on
"gazelles"
J. |
|
| |
|
Back to top |
Athel Cornish-Bowden Guest
|
Posted: Thu Oct 02, 2008 9:26 pm Post subject: Re: EN-FR Stotting |
|
|
On 2008-10-02 16:37:30 +0200, Athel Cornish-Bowden <athel_cb@yahoo.co.uk> said:
[quote]Stotting is a characteristic behaviour of certain animals, such as
gazelles. When threatened by a predator they don>t immediately run away
but leap up and down first.
Does anyone have any idea what the corresponding technical term in French is?
My English-French dictionary doesn>t know the word, and I haven>t found
anything useful on Google.
[/quote]
Thanks for all the replies -- and so quickly, too.
I managed to find a page in French (www.saharaconservation.org/
html/01_contenu.php) that uses the English word in guillemets after
saying that "les gazelles sautent souvent à la verticale". This
particular page doesn>t have a relevant illustration, but there is one
at www.science-frontiers.com/ sf047/sf047p10.htm
--
athel |
|
| |
|
Back to top |
Jean Munier Guest
|
Posted: Thu Oct 02, 2008 9:58 pm Post subject: Re: EN-FR Stotting |
|
|
"Lanarcam" <lanarcam1@yahoo.fr> wrote in message
news:fed612cf-a3b3-410b-b9b2-c3fa66c8f874@i76g2000hsf.googlegroups.com...
[quote]On Oct 2, 6:08 pm, "Jean Munier"
Jockamo_fee_na...@iko.iko.invalide
wrote:
"Lanarcam" <lanarc...@yahoo.fr> wrote in message
news:a3cb4507-fe80-46cd-ae13-f62a6f0d9a1a@m36g2000hse.googlegroups.com...
On Oct 2, 4:37 pm, Athel Cornish-Bowden
athel...@yahoo.co.uk> wrote:
Stotting is a characteristic behaviour of certain
animals, such as
gazelles. When threatened by a predator they don>t
immediately run away
but leap up and down first.
Does anyone have any idea what the corresponding
technical term in French is?
It is certainly not technical but I would say "bondir
sur
place",
"sauter sur place".
Found one occurrence of "bondir sur place" in this
context:http://www.archive.org/stream/natureetfaunerev234foodrich/natureetfau...
In the text, go to page 35 of do a search (Ctrl-F) on
"gazelles"
There is also "faire des soubresauts", not more technical
but
perhaps more poetical...
[/quote]
Comme les 2 zèbres, pardon les 2 CV, dans la savane...
J. |
|
| |
|
Back to top |
Michèle Guest
|
Posted: Thu Oct 02, 2008 11:08 pm Post subject: Re: EN-FR Stotting |
|
|
Il se trouve que traddiction@hotmail.fr a formulé :
[quote]
The best attempt would probably be "Faire [or "Effectuer"] des bonds
sur place" rather than "bondir sur place" (which may be understood as
expressing shock or stupor), with the plural form of "bonds" denoting
repetitive action.
And what do you think about "sautiller sur place" ?[/quote] |
|
| |
|
Back to top |
Guest
|
Posted: Fri Oct 03, 2008 1:18 am Post subject: Re: EN-FR Stotting |
|
|
On 2 oct, 20:08, Michèle <caillemimienos...@yahoo.fr> wrote:
[quote]Il se trouve que traddict...@hotmail.fr a formulé :
The best attempt would probably be "Faire [or "Effectuer"] des bonds
sur place" rather than "bondir sur place" (which may be understood as
expressing shock or stupor), with the plural form of "bonds" denoting
repetitive action.
And what do you think about "sautiller sur place" ?
[/quote]
"Sautiller" would perhaps be more like hopping, whereas gazelles seem
to actually leap (jump high into the air) when stotting. |
|
| |
|
Back to top |
Anna Guest
|
Posted: Fri Oct 03, 2008 2:01 pm Post subject: Re: EN-FR Stotting |
|
|
"Athel Cornish-Bowden" <athel_cb@yahoo.co.uk> schrieb im Newsbeitrag
news:6kkb1rF8agn5U1@mid.individual.net...
[quote]On 2008-10-02 16:37:30 +0200, Athel Cornish-Bowden <athel_cb@yahoo.co.uk
said:
Stotting is a characteristic behaviour of certain animals, such as
gazelles. When threatened by a predator they don>t immediately run away
but leap up and down first.
Does anyone have any idea what the corresponding technical term in French
is?
My English-French dictionary doesn>t know the word, and I haven>t found
anything useful on Google.
Thanks for all the replies -- and so quickly, too.
I managed to find a page in French (www.saharaconservation.org/
html/01_contenu.php) that uses the English word in guillemets after saying
that "les gazelles sautent souvent à la verticale". This particular page
doesn>t have a relevant illustration, but there is one at
www.science-frontiers.com/ sf047/sf047p10.htm
--
athel
I>ve just found three documents in French that use "stotting" in quotes:[/quote]
http://www.dinosoria.com/gazelle_thomson.htm
http://www.saharaconservation.org/html/01_contenu.php?ID_menu=16452
http://nos-meilleures-photos.over-blog.com/archive-03-2006.html (I like this
definition best)
Hope this helps!
Anna |
|
| |
|
Back to top |
Edward Hennessey Guest
|
Posted: Fri Oct 03, 2008 8:26 pm Post subject: Re: EN-FR Stotting |
|
|
Athel Cornish-Bowden wrote:
[quote]Stotting is a characteristic behaviour of certain animals, such as
gazelles. When threatened by a predator they don>t immediately run away
but leap up and down first.
Does anyone have any idea what the corresponding technical term in French is?
My English-French dictionary doesn>t know the word, and I haven>t found
anything useful on Google.
--
athel
[/quote]
ACB:
"Pronking" is another word, a rare word, for this phenomenon being
amusingly distinguished by a
difference of one letter from "pranking" with which it might share a
common joy.
My first though outside of words which may have friends in French---
synonyms like the slang "pogoing",
bounding and rebounding--would be the possibility of any reference
from the world of dance which has
balletomanes strewn across the landscape of France.
Regards,
Edward Hennessey |
|
| |
|
Back to top |
Guest
|
Posted: Sat Oct 04, 2008 4:18 pm Post subject: Re: EN-FR Stotting |
|
|
On 3 oct, 22:26, Edward Hennessey <halozzyzxh...@yahoo.com> wrote:
[quote]Athel Cornish-Bowden wrote:
Stotting is a characteristic behaviour of certain animals, such as
gazelles. When threatened by a predator they don>t immediately run away
but leap up and down first.
Does anyone have any idea what the corresponding technical term in French is?
My English-French dictionary doesn>t know the word, and I haven>t found
anything useful on Google.
--
athel
ACB:
"Pronking" is another word, a rare word, for this phenomenon
[/quote]
A like phenomenon has sometimes been observed in some people, not when
about to run away but when having the runs, as a good pronktologist
could perhaps confirm?
being
[quote]amusingly distinguished by a
difference of one letter from "pranking" with which it might share a
common joy.
My first though outside of words which may have friends in French---
synonyms like the slang "pogoing",
bounding and rebounding--would be the possibility of any reference
from the world of dance which has
balletomanes strewn across the landscape of France.
Regards,
Edward Hennessey[/quote] |
|
| |
|
Back to top |
Edward Hennessey Guest
|
Posted: Mon Oct 06, 2008 7:45 pm Post subject: Re: EN-FR Stotting |
|
|
On Oct 4, 9:18 am, traddict...@hotmail.fr wrote:
[quote]On 3 oct, 22:26, Edward Hennessey <halozzyzxh...@yahoo.com> wrote:
Athel Cornish-Bowden wrote:
Stotting is a characteristic behaviour of certain animals, such as
gazelles. When threatened by a predator they don>t immediately run away
but leap up and down first.
Does anyone have any idea what the corresponding technical term in French is?
My English-French dictionary doesn>t know the word, and I haven>t found
anything useful on Google.
--
athel
ACB:
"Pronking" is another word, a rare word, for this phenomenon
A like phenomenon has sometimes been observed in some people, not when
about to run away but when having the runs, as a good pronktologist
could perhaps confirm?
being
amusingly distinguished by a
difference of one letter from "pranking" with which it might share a
common joy.
My first though outside of words which may have friends in French---
synonyms like the slang "pogoing",
bounding and rebounding--would be the possibility of any reference
from the world of dance which has
balletomanes strewn across the landscape of France.
Regards,
Edward Hennessey
[/quote]
T:
Good caprice, but pronktoring your diagnosis suggests it is correct in
being
contrary to the condition most likely to make the sufferer leap
skyward in hope
of relief. Part of the discussion of "pronking" I otherwise recalled,
embodied
"tailflagging", something I searched which yielded this in prologue to
an interesting analysis:
"The high-tailed pogostick gait is called pronking, which comes from
the Africaans
[Afrikaans] verb pronken -- to show off, strut or prance. Spronking
and stotting
mean the same thing, though their origins are vague."
Regards,
Edward Hennessey |
|
| |
|
Back to top |
|